2008年6月5日

莊嚴彌撒_我信經(Credo)

上個星期六大學合唱團加練一次,從早上十點到下午六點。主要是練「Credo」這個樂章的後半段部分。本週二的練習也是在練這個部分。理由無他,因為這個部分真的不好唱。各部光是應付一堆升降記號就得分別花掉不少時間,更不用說要把四部的聲音給合在一起了。

德國的音樂教育方式跟台灣不同。讀樂譜視唱時,台灣是習慣教人讀唱名(即「do-re-mi-fa-sol-la-si 」),而非用音名(即「C-D-E-F-G-A-B」)。同時,台灣的音樂老師大多是教我們採用首調唱名法,亦即一概將歌曲之曲調的主音唱成do,然後其他音亦類推轉換。習慣這種視唱方式的話,初來德國恐怕會很不習慣。因為在德國就只有教人讀音名來視唱,更討厭的是,它的音名竟然依序為:C-D-E-F-G-A-H。「哈?」(德文字母H的發音就是唸「哈」)還沒完喔!它表達升降記號的方式竟然是在音名後面加上「-is(升)」或「-es(降)」,譬如德國的「Cis」就是台灣的「升do」。就是因為這個系統差太多,而且升降音的表達又容易搞混,讓我常常像是在鴨子聽雷一樣。每次指揮講到某個音,我都得停下來換算一下到底那是在台灣講的哪個音,但等我算出來,他老早不知講到哪裡去了。這其中最麻煩的就是「si」這個唱名,因為我腦袋裡存放的對應音名一直是「B」、而非「H」,所以每每聽到指揮講到這個音名時,根本就沒有意識到他是在講它。更慘的是,「降si」這個唱名對應的竟然不是「Hes」,而是「B」。挖勒!當我知道有這種事情時,真的是很想翻桌子。


可想而知,當我們練唱貝多芬的這個「莊嚴彌撒」時,我得多辛苦,幾乎只能靠著平常就不太管用的本能去應付指揮的要求。所謂的本能,無他!不過就是機伶一點而已,跟著旁邊的人去做,就對了!話說這個星期二坐我兩旁的人雖然音色不怎麼樣,但是音準跟視譜能力都不錯,所以我就小聲跟著他們唱,等到唱過幾遍、稍微熟悉曲調後,才敢放開嗓子去唱。上週六我可就沒有這麼好運了,從頭到尾都在獨自跟貝多芬搏鬥。(由此亦可印證先前曾說過的「合唱團的水準參差不齊」一語)或許之所以唱得辛苦,還有一部分的原因得歸咎於我不熟悉其曲風吧!這是我第一次唱貝多芬的曲子。這是真的!雖然台灣音樂界曾演出過好幾次貝多芬的第九號交響曲,但好巧不巧地我都無緣去陪唱。所以無從藉以事先想像一下他這個同時期創作出來的「莊嚴彌撒」到底有多難唱。




唸歸唸,該做的功課還是得做。今天我要來閑聊的是「Credo」。拉丁文「credo」是動詞原形「credere」的第一人稱格,後者的意思是「相信、視作為真」,故「credo」直譯之即為「我相信」。

這個「我信經(Credo)」的經文其實就是一組宣示詞,是以基督宗教的尼西亞信經(Nicene Creed)之內容為主,大抵就是諸如「我相信耶穌為唯一真神、是聖父之子」這類的誓詞。以下轉載歌詞及英譯,至於我習慣神來一筆的中文亂譯可能還得等很久才會出現。


Credo

Credo in unum Deum, patrem omnipotentem, factorem cæli et terræ visibilium omnium et invisibilium.

I believe in one God, the Father Almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible.

Credo in unum Dominum Jesum Christum,

I believe in one Lord Jesus Christ,

Filium Dei unigenitum; et ex Patre natum ante omnia sæcula.

the only-begotten Son of God; and born of the Father before all ages.

Deum de Deo, Lumen de Lumine:

God of Gods, Light of Light,

Deum verum de Deo vero;

true God of true God;

Genitum, non factum; consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt;

begotten, not made; consubstantial to the Father, by Whom all things were made;

Qui propter nos homines, et propter nostram salutem, descendit de cælis,

Who for us men and for our salvation, came down from heaven,

et incarnatus est de Spiritu Sancto ex maria Virgine, et homo factus est.

and became incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, and was made man.

Crucifixus etiam pro nobis; sub Pontio Pilato passus et sepultus est,

He was crucified also forus; suffered under Pontius Pilate and was buried,

Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas.

And the third day He arose again according to the Scriptures.

Et ascendit in cælum, sedet ad dexteram Patris.

And ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father.

Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos; cujus regni non erit finis.

And He is to come again, with glory, to judge both the living and the dead; of whose kingdom there shall be no end.

Credo in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem,

I believe in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life,

qui ex Patre Filioque procedit; qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur; qui locutus est per prophetas.

Who proceedeth from the Father and the Son; Who, together with the Father and the Son, is adored and glorified; Who spoke by the prophets.

Credo in unam sanctam Catholicam et Apostolicam Ecclesiam.

I believe in one holy Catholic and Apostolic Church.

Confiteor unum Baptisma in remissionem peccatorum.

I confess one baptism for the remission of sins.

Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi sæculi. Amen.

And I expect the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.