上個星期六大學合唱團加練一次,從早上十點到下午六點。主要是練「Credo」這個樂章的後半段部分。本週二的練習也是在練這個部分。理由無他,因為這個部分真的不好唱。各部光是應付一堆升降記號就得分別花掉不少時間,更不用說要把四部的聲音給合在一起了。
德國的音樂教育方式跟台灣不同。讀樂譜視唱時,台灣是習慣教人讀唱名(即「do-re-mi-fa-sol-la-si 」),而非用音名(即「C-D-E-F-G-A-B」)。同時,台灣的音樂老師大多是教我們採用首調唱名法,亦即一概將歌曲之曲調的主音唱成do,然後其他音亦類推轉換。習慣這種視唱方式的話,初來德國恐怕會很不習慣。因為在德國就只有教人讀音名來視唱,更討厭的是,它的音名竟然依序為:C-D-E-F-G-A-H。「哈?」(德文字母H的發音就是唸「哈」)還沒完喔!它表達升降記號的方式竟然是在音名後面加上「-is(升)」或「-es(降)」,譬如德國的「Cis」就是台灣的「升do」。就是因為這個系統差太多,而且升降音的表達又容易搞混,讓我常常像是在鴨子聽雷一樣。每次指揮講到某個音,我都得停下來換算一下到底那是在台灣講的哪個音,但等我算出來,他老早不知講到哪裡去了。這其中最麻煩的就是「si」這個唱名,因為我腦袋裡存放的對應音名一直是「B」、而非「H」,所以每每聽到指揮講到這個音名時,根本就沒有意識到他是在講它。更慘的是,「降si」這個唱名對應的竟然不是「Hes」,而是「B」。挖勒!當我知道有這種事情時,真的是很想翻桌子。
可想而知,當我們練唱貝多芬的這個「莊嚴彌撒」時,我得多辛苦,幾乎只能靠著平常就不太管用的本能去應付指揮的要求。所謂的本能,無他!不過就是機伶一點而已,跟著旁邊的人去做,就對了!話說這個星期二坐我兩旁的人雖然音色不怎麼樣,但是音準跟視譜能力都不錯,所以我就小聲跟著他們唱,等到唱過幾遍、稍微熟悉曲調後,才敢放開嗓子去唱。上週六我可就沒有這麼好運了,從頭到尾都在獨自跟貝多芬搏鬥。(由此亦可印證先前曾說過的「合唱團的水準參差不齊」一語)或許之所以唱得辛苦,還有一部分的原因得歸咎於我不熟悉其曲風吧!這是我第一次唱貝多芬的曲子。這是真的!雖然台灣音樂界曾演出過好幾次貝多芬的第九號交響曲,但好巧不巧地我都無緣去陪唱。所以無從藉以事先想像一下他這個同時期創作出來的「莊嚴彌撒」到底有多難唱。
唸歸唸,該做的功課還是得做。今天我要來閑聊的是「Credo」。拉丁文「credo」是動詞原形「credere」的第一人稱格,後者的意思是「相信、視作為真」,故「credo」直譯之即為「我相信」。
這個「我信經(Credo)」的經文其實就是一組宣示詞,是以基督宗教的尼西亞信經(Nicene Creed)之內容為主,大抵就是諸如「我相信耶穌為唯一真神、是聖父之子」這類的誓詞。以下轉載歌詞及英譯,至於我習慣神來一筆的中文亂譯可能還得等很久才會出現。
Credo
Credo in unum Deum, patrem omnipotentem, factorem cæli et terræ visibilium omnium et invisibilium. | I believe in one God, the Father Almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. |
Credo in unum Dominum Jesum Christum, | I believe in one Lord Jesus Christ, |
Filium Dei unigenitum; et ex Patre natum ante omnia sæcula. | the only-begotten Son of God; and born of the Father before all ages. |
Deum de Deo, Lumen de Lumine: | God of Gods, Light of Light, |
Deum verum de Deo vero; | true God of true God; |
Genitum, non factum; consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt; | begotten, not made; consubstantial to the Father, by Whom all things were made; |
Qui propter nos homines, et propter nostram salutem, descendit de cælis, | Who for us men and for our salvation, came down from heaven, |
et incarnatus est de Spiritu Sancto ex maria Virgine, et homo factus est. | and became incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, and was made man. |
Crucifixus etiam pro nobis; sub Pontio Pilato passus et sepultus est, | He was crucified also forus; suffered under Pontius Pilate and was buried, |
Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. | And the third day He arose again according to the Scriptures. |
Et ascendit in cælum, sedet ad dexteram Patris. | And ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father. |
Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos; cujus regni non erit finis. | And He is to come again, with glory, to judge both the living and the dead; of whose kingdom there shall be no end. |
Credo in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, | I believe in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, |
qui ex Patre Filioque procedit; qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur; qui locutus est per prophetas. | Who proceedeth from the Father and the Son; Who, together with the Father and the Son, is adored and glorified; Who spoke by the prophets. |
Credo in unam sanctam Catholicam et Apostolicam Ecclesiam. | I believe in one holy Catholic and Apostolic Church. |
Confiteor unum Baptisma in remissionem peccatorum. | I confess one baptism for the remission of sins. |
Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi sæculi. Amen. | And I expect the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen. |
沒有留言:
張貼留言