最近聽到一首德語方言情歌,是奧地利的一位多才藝人Rainhard Fendrich在1983年作的曲子,還不錯聽,遂在此跟諸位分享一下。
歌詞如下:
Weu Du stolz bist wenn du wanst
Und Di trotzdem zuwelahnst
Wü i Di
Weu ma warm wird wenn Du lachst
Und an Herbst zum Sommer machst
Wü i Di
Weu a bissl Glück für Di no lang net reicht
Weus'd bei mir bleibst wenn da beste Freund si schleicht
Weus'd a Herz hast wia Bergwerk
Weus'd a Wahnsinn bist für mi
Steh i auf Di
Weu i mit Dia alt werdn kann
Weu ma ewig Kinder san
Brauch i Di
Weus'd des brennen in mia fühst
Und mi nie besitzen willst
Brauch i Di
Weus'd den Grund warum du bei mia bist nimma wast
Weus'd an mir einfach an Narrn gfressn hast
Weu i nur bei Dia daham bin
Weus'd da Wahnsinn bist fia mi
Steh i auf Di
Weu a bissl Glück für Di no lang net reicht
Weus'd bei mia bleibst wenn da beste Freund si schleicht
Weus'd a Herz hast wia a Bergwerk
Weus'd a Wahnsinn bist für mi
Steh i auf Di
Weus'd a Herz hast wia a Bergwerk
Weus'd a Wahnsinn bist für mi
Steh i auf Di
我嘗試透過比較語言學的方式來把這個歌詞翻譯成高地德語。不過,我畢竟也不是專家,所以我的德語亂譯肯定是有諸多不正確之處。各位看倌隨意參考即可,別太當真。另也請懂德文的人共襄盛舉一起幫我解碼看看:
2010年5月6日
Weus'd a Herz hast wia a Bergwerk
Also sprach die
Sprache
um
06:09
0
Meinungen
Existenzial: 聽人唱歌
訂閱:
文章 (Atom)