
不過,常言道:「登高必自卑,行遠必自邇」。所以,今天就先讓我來練唱一下「Kyrie」,哦......不!還是先來閑扯一下「Kyrie」這個名稱好了。
話說目前華語文化圈裡是流行將「Kyrie」翻譯為「垂憐經」,但這跟原名其實並不相符。因為「Kyrie」是希臘文「κύριος」的呼格(vocative case)之拉丁字母拼法,而後者則是「主人」的意思。所以若我們要直譯該名稱的話,理應是「主啊!」;而若用河洛語來說,則大約就是「阿主」。所以嚴格來講,將之譯成「阿主經」,要比譯為「垂憐經」還來得更符合原文之義!
那麼到底現行通譯法是憑什麼把它給譯作成「垂憐經」呢?我猜大概是因為早年的譯者嫌「阿主經」這個譯法不夠文雅,所以就拿該禱告經文裡頭的另一個詞「ἐλέησον(eleison)」來做文章吧!後者的動詞原型為「ἐλεέω」,意思就是「有憐憫心」。希望上帝有憐憫心,就是希望高高在上的祂能夠向下憐憫人世間的信徒,故曰垂憐。唬爛完畢。
沒有留言:
張貼留言