記於2006年11月7日
這陣子不小心染上了流行性感冒,迄今已整整病了三個禮拜,整天躲在家休養也將近有兩週的時間。由於上個星期的身體狀況最糟,整天咳嗽個不停,所以也就沒去合唱團練唱,記缺席一次。
在家閒賦沒事,本想趁機來做個威爾第「安魂曲」線上DIY伴唱教材。誰知才剛把借來的CD轉成MP3檔不久,筆記電腦就突然因風扇當掉而無法開機, 所有存在電腦裡的資料彷彿都被魔法封在一個異次元的世界裡,一間萬能工作室瞬間變回一塊破舊無用的廢鐵。要不是我剛好下週有事得回台灣一個星期,可順便把它帶回去修理,否則此刻生病又遇衰運,恐怕只能無奈高唱「悲到最高點」了。哀痛之餘,只好強迫自己先轉移注意力去做點別的事情,以免顧影自憐。於是,我就思考起一個語文上的問題。(沒辦法,我的興趣之一就是思考。)話說我看到不少辭典將「生病」之台語漢字標為「破病」(譬如:基準台音辭典、台華線頂辭典、楊青矗的《台華雙語辭典》)。但是我心裡卻一直覺得不太對勁,因為「破」字之核心概念本當是以「破碎」、「破除」為主,而這若跟「病」字連用時,似乎應解成「袪除疾病」才比較妥當。(譬如《廣弘明集》裡即有「當知文字經典本在破病滅惑為先」一語。)如此一來,則就跟「生病」一詞之概念大相逕庭。所以我大膽假設「破」字在此僅是同音字而已,並且試圖參考楊秀芳「本字考求的方法」來去為其找出一個更恰當的字來。 我遍索台灣「教育部國語辭典」上「破」的同音字後,找到了一個字「醱」,本義為「將酒再釀」。續查正中書局的《形音義綜合大字典》,得知「醱」之發音為「普豁切」,恰為台語「破」之同音字。再看該字典的解釋,則其字義除「酒再釀」之外,還有「擴散」之意。若我們把「醱」與「病」兩字連起來,則可引出「發病」之意,喻病症有如酒釀發酵那樣生成。這聽起來比「破病」還合理得多,而且也頗有詩意的。如果我們接下來還能在華語古典文獻中找到使用「醱病」一詞之例證的話,那就更完美了。
再回過頭來談談合唱團練唱吧!由於上個星期已經缺席一次,而我回台灣的那一週肯定也要缺席一次,已快接近「最多缺席三次」的規定邊緣。所以本週儘管醱病的身體仍未完全康復,還是強迫自己出門到大學練唱。這樣比較保險一點。至少下次若又再碰到像生病這種不可抗拒的事情時,還可以有一次缺席的機會。
到了練唱的教室,雖然人還是多,但已沒有像上次那樣誇張到一堆人沒有位子坐的地步。而指揮一站上台就很高興地向大家報告,他今天終於完成了所有試唱審核的工作。他說這次總共有約150人報名試唱,實到約120人,最後總共取52人。接著,指揮就按照慣例請所有新成員站起來,接受其他人鼓掌歡迎。這個入團儀式以往都是在第三週舉行,沒想到這回竟然因為報名人數遽增而破天荒地延到第四週。這其實意味著合唱團這幾年的整體表現確實不賴,所以才會吸引這麼多人過來,而這對我們這位才31歲的年輕指揮來說,更是一大成就與肯定,難怪他會如此喜形於色。
開始正式練唱時,我嘴裡就一直含著從台灣帶來的(號稱法國進口的)「樺達喉糖」,這樣除了可以減緩咽喉發炎的症狀外,還可刺激分泌唾液,以避免讓口腔黏膜過於乾燥。因為德國冬天室內空氣特別乾燥,再加上唱歌時最易口乾,而乾燥的喉腔黏膜非常容易受外來刺激而讓人產生咳嗽症狀,所以這時嘴裡含顆糖有助於減少咳嗽的次數。另外,我遇到高音時也盡量唱小聲點,以減少喉嚨的負擔。如此雙管齊下,倒也順利渡過兩個半小時的練唱時間,全程只有偶爾小咳幾聲而已。只不過唱完之後,精神頗為疲憊,咽喉也有灼熱感,趕緊又再塞兩顆喉糖到嘴裡,鎮定一下喉嚨。想到這個星期六我們還要加練一次,希望到時我的身體狀況已有所改善。
2007年11月26日
威爾第安魂曲_醱病練唱記
Also sprach die
Sprache
um
19:35
0
Meinungen
Existenzial: 威爾第_安魂曲
2007年11月13日
奇切斯特詩篇_歌詞篇
本學期大學合唱團要唱三個曲目,其中之一是伯恩斯坦(Leonard Bernstein)的「奇切斯特詩篇(Chichester Psalms)」。
我對音樂知識本來就是見識淺薄,之前只知道伯恩斯坦就是那位於1957年寫下著名音樂劇「西城故事(West Side Story)」的作曲者,並不知道他還有寫合唱曲。經查閱維基百科,得知「奇切斯特詩篇」是他在1965年創作的。喔!看來其歷史也沒有很久囉!再繼續追查孤狗,則發現這個曲目於2005年時曾在台灣表演過,是由台北市立交響樂團暨附設合唱團、拉縴人男聲合唱團及台北女聲合唱團合作演出的。除此之外,似乎就沒有別的了。所以這麼說來,我的孤陋寡聞倒也就更可理解(或說更可原諒)了,畢竟那時我人也不在台灣嘛!
儘管我事前對這個曲目全然不熟悉,而且其樂譜的價錢也比往常合唱團所買的還要來得貴些,但是當我在第一次拿起樂譜練唱該曲目時,竟然不禁高興了起來。因為它特別不好唱,亦即:它的不合諧音特多,而且它的歌詞還都是希伯來文哩!但這又有什麼好高興的呢?當然不是因為我會唸會唱,而是因為大家都不會唸也不會唱!哈哈!我作為一個外國人,這時在這個合唱團裡突然不再屈居劣勢了。其他本國籍團員現在終於可以感受到我那種看歌詞就顧不了音符的苦處了!
正是因為德國人也都看不懂希伯來文歌詞,所以指揮在練唱時還要帶大家一起練習咬字發音,並且還要求大家回家後也要練習唸歌詞。不過我這學期比較懶,沒什麼勁在家偷偷練習,更不用說還要去借CD轉mp3檔了。為了稍微減少一點罪咎感,在此將其歌詞轉載如下,並附上網路中找到的歌詞朗誦錄音檔連結。畢竟自己不花時間練習唸歌詞的話,至少也得聽別人唸,充數一下嘛!
1_ Urah, hanevel.mp3
Also sprach die
Sprache
um
21:54
0
Meinungen
Existenzial: 伯恩斯坦_奇切斯特詩篇