2007年9月15日

布蘭詩歌_歡樂嬉戲

雖然玩遊戲就是要能樂在其中,才會讓人覺得好玩,但若是在遊戲當中不求精進的話,有時玩久了也是會膩。因此一個好玩的遊戲往往也需要有個棋逢對手之人來刺激一下,以提升自己的鬥志,繼續鑽研遊戲技巧。這時,面對他人之挑戰雖也會帶來一些壓力,但同時也會帶來更多的樂趣。正是所謂「獨樂樂,不如眾樂樂」啊!



P.S.:以下影音連結是將第22首跟第23首合併在一起。



第廿二首:歡樂時光(Tempus est iocundum)
拉丁原文Sprache的中文亂譯現代德文翻譯
Tempus est iocundum,
o virgines,
modo congaudete
vos iuvenes.
Oh, oh, oh,
totus floreo,
iam amore virginali totus ardeo
novus, novus amorest, quo pereo.

Lieblich ist die Zeit,
O Mädchen!
Freut euch jetzt mit uns,
Ihr Burschen!
Oh! Oh! Oh!
Wie ich blühe,
Schon von einer neuen Liebe
Ganz erglühe!
Junge, junge Liebe ist es,
Daran ich vergeh!
Mea me confortat
promissio,
mea me deportat
Oh, oh, oh
totus floreo
iam amore virginali totus ardeo
novus, novus amorest, quo pereo.

Mein Versprechen
gibt mir Mut,
mein Verweigern
drückt mich nieder.
Oh! Oh! Oh!
Wie ich blühe,
Schon von einer neuen Liebe
Ganz erglühe!
Junge, junge Liebe ist es,
Daran ich vergeh!
Tempore brumali
vir patiens,
animo vernali
lasciviens.
Oh, oh, oh,
totus floreo,
iam amore virginali totus ardeo
novus, novus amorest, quo pereo.

Zur Winterszeit
Ist träg der Mann
Im Hauch des Frühlings
erwacht seine Lust.
Oh! Oh! Oh!
Wie ich blühe,
Schon von einer neuen Liebe
Ganz erglühe!
Junge, junge Liebe ist es,
Daran ich vergeh!
Mea mecum ludit
virginitas,
mea me detrudit
simplicitas.
Oh, oh, oh,
totus floreo,
iam amore virginali totus ardeo,
novus, novus amorest, quo pereo.

Es lockt und zieht mich hin:
Ich bin ein Mädchen.
Es schreckt und ängstigt mich,
Bin ach so einfach!
Oh! Oh! Oh!
Wie ich blühe,
Schon von einer neuen Liebe
Ganz erglühe!
Junge, junge Liebe ist es,
Daran ich vergeh!
Veni, domicella,
cum gaudio,
veni, veni, pulchra,
iam pereo.
Oh, oh, oh,
totus floreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amorest,
quo pereo.
少女來吧
隨同朋友
美女來吧
我要走了
喔!喔!
完全綻放
少女之愛
完全燃燒
新的戀情
我將走去
Komm, Geliebte!
Bring Freude!
Komm, komm, du Schöne!
Schon muß ich vergehn!
Oh! Oh! Oh!
Wie ich blühe,
Schon von einer neuen Liebe
Ganz erglühe!
Junge, junge Liebe ist es,
Daran ich vergeh!



第廿三首:最惹人愛的(Dulcissime)
拉丁原文Sprache的中文亂譯現代德文翻譯
Dulcissime,
Ah!totam tibi subdo me!
最惹人愛的你!
啊!我整個都獻身給你!
Du Süßester!
Ah! Ganz Dir ergeb ich mich!!

2007年9月8日

流浪者計畫

記於2006年9月11日

流浪是為了認識自己,因為越是面對異己,才越能看到自己。


流浪是為了成長,因為在不受呵護的環境裡,方能盡情發展。


流浪是為了回家,好讓嶄新的自己,能再度扎根深入故土裡。


林懷民在2004年將他獲得的行政院文化獎獎金捐出,並向各界廣為募款,成立了所謂的「流浪者計畫」。他希望藉此能讓更多人有機會去流浪,去體驗另一種生命形態與文化氛圍,藉以豐富自己,就像他30年前所經歷過的情形那樣。而這個計畫的執行迄今已進入第三個年頭,並且堅持只獎助到亞洲流浪的藝術創作者,獎助項目包括8-15萬的獎金、經濟艙來回機票、簽證費以及旅遊保險。真是一個讓人心激昂的計畫!

儘管流浪一詞帶著浪漫的泛音,但這絕不是迪斯奈童話式的浪漫。事實上,流浪並不是觀光。流浪是要把自己冒險拋到一個充滿各種未知因素的異鄉,而不是乖乖按照導遊規劃好的「安全路線」去遊走。因為它的目的是要去體會真正活生生的風土民情,而不是去偷窺新奇的俗民表演。所以,流浪必定是一種非常密集的異地生活體驗、一種會在自己生命中留下印跡的生活型態。它不需要靠著拿出「曾到此一遊」的照片或錄影來證明自己,因為流浪者整個人的突然轉變就足以說明一切。浪人不再是原來的那個人,而是一個改頭換面的人,一個在外邦經歷了轉化過程的新人。這就是自我成長的辯證法。

其實,出國唸書何嘗不是一種流浪。因為到陌生國度去留學,也是一種將自己拋入異鄉以尋求自我成長的旅程,而且是一段既漫長又痛苦的蛻變之旅。凡是帶著「觀光」心態去留學的人,最後要嘛就胎死腹中,要嘛則是退化成四不像。因為他們之前並不知道:流浪不是只需要準備旅費就夠了,它還需要勇氣與毅力才行。所以想要出國唸書的人,最好還是先擬定一份流浪者計畫,看看自己是否真的已經準備好要出航了。

[延伸觀賞]
天下雜誌採訪林懷民的影片「新流浪者之歌」。

2007年9月6日

布蘭詩歌_第二次團練

記於2006年8月30日

第二次團練,練習時間從傍晚7點開始,到9點半為止。練習地點仍舊是在學校大禮堂的前台上,亦即大學合唱團每個學期末開演場會的場地,如左圖所示。本次練習的目標僅是要將合唱團演唱的部分再整個修過一遍而已。我猜,可能要等下周一第三次團練時,我們才會有機會跟獨唱合一遍吧!?

今天來帶唱的仍是代班的指揮,不過卻比上次代班的指揮還要更年輕點,約才20出頭的樣子,看起來倒是挺有經驗、也頗有架式的。至於原來的合唱團指揮,則是因為他太太上個星期五才剛生產完,初為人父的他想跟家人多聚聚,所以請託他音樂學院的朋友們來幫忙代班。(若想查看合唱團指揮個人資料的話,可按這裡,之後再點選「Chorleiter」即可。

代班指揮這次除了仍要求我們咬字清楚、輕重音分明之外,另外還特別注意各曲子之間的銜接處,以及清唱時的音準問題。經過上次的挫敗教訓,我在家裡頭又多練習了一下,所以今天唱歌的狀況也比較有改善,除了第 14首飲酒歌的唸歌速度依舊跟不上大家,其他的部分則已熟稔多了,儘管仍有唱錯音或唸錯詞的情形,但基本上還勉強可以應付。



個人認為,這個曲目整體而言旋律並不複雜,聲音強弱也簡單分明,所以其最大的挑戰應該是在於歌詞與音高的部分。首先因為它有些地方節奏很快,快到唸歌詞就像機關槍掃射一樣。問題是,這時咬字又必須非常清楚才行,否則聽起來就糊成一團;而這點對每個初次挑戰「布蘭詩歌」的西方人來說應都是件困難的任務,更何況我這個連咬字都帶有怪腔調的東方人。幸虧今天坐在我旁邊的團員大都能夠輕輕鬆鬆地就把那一大串歌詞霹靂啪拉唸出來,所以我還能用 「對嘴功」先暫時矇混過去。看來我在第三次團練前,顯然還得繼續乖乖待在家多加強練習唸歌才行。

另一方面,這整個曲目其實就是在挑戰各聲部的高音域極限,譬如Bass I (第一部男低音) 在第24首曲子裡竟要唱到高音So。呵呵!根本就是要把Bass當作Tenor (男高音) 來用,這對一般合唱團來說幾乎是不可能的任務。這對我來講倒不是大問題,因為我在聲音狀況最好的情況下,曾經能從低音Do唱到高音So。儘管如此,既然我此時自顧無暇,還是寧願恬恬 (恬,題嫌,安靜無聲貌) 待在Bass II (第二部男低音) 裡,別自不量力跑去支援Bass I,畢竟此刻先顧好自己才比較重要啊!

2007年9月5日

Les Choristes

今天「看電影學德文」課程是看一部2004年法國片「合唱團(Les Choristes)」,德文片名則翻譯做「Mathieu先生的孩子們(Die Kinder des Monsieur Mathieu)」。這齣電影是在講一個有關童年的溫馨小故事,更正確地說,是在描述一段有關一個兒童合唱團的童年回憶。雖然我以前就曾跟巷口的DVD出租店借過這部片子來看,今天再看一次依舊還是感動不已,尤其讓我不禁又回想起高中參加合唱團的那段狂狷、重情又敏感的青澀時光。

電影裡的故事發生在法國一間管教十分嚴厲(或者說暴力)的男生寄宿學校「Fond De L'Étang」裡。新來的導護老師Clément Mathieu被校長分派去帶一個放牛班。自許為音樂家的Mathieu不願延用校長以暴制暴的教育手段,而是將那群難以管教的孩子們組織成一個合唱團,讓他們透過音樂來陶養心性。他這個合唱教育實驗頗為成功,並刺激他為此創作出幾首合唱曲來。另外,他還在教小孩子唱歌的過程中,意外從中發掘出一個頗有唱歌天份的小孩Pierre Morhange。他鼓勵少年Morhange往音樂這條路發展,並且也強力建議其母親將之送到音樂學校去。後來這個孩子成為有名的樂團指揮,跑到美國去發展。Mathieu則因校舍縱火事件受校長遷怒而遭開除,之後默默無名一生,僅留下一本記事本,記下當時那段感人的日子。

這真的是一部內容既勵志又溫馨的電影,再配上童聲合唱團純淨的歌聲,更加賺人熱淚。值得推薦給喜於懷舊之人士觀賞。劇中最有名的一首歌就是「Vois sur ton chemin」,再來大概就是「La Nuit」。以下且讓我們來欣賞一下含有這兩首歌曲的電影片段(法語原聲版):





這部片子上映後大受好評,獲得好幾個電影獎項提名。而電影中扮演少年Morhange的Jean-Baptiste Maunier因在劇中擔任獨唱而一鳴驚人,之後又拍了幾部戲,甚至還有自己的網頁。另外,整齣影片裡的合唱曲受歡迎程度之大,甚至將其給推上舞台,開起音樂會來。真是不簡單喔!以下即為該音樂會的影音檔片段:




2007年9月4日

布蘭詩歌_猶豫不決

第21首曲子是由女高音獨唱,旋律簡單又優美,描繪著少女許身前的猶豫不決的心情。這首歌曲需輕聲唱,方能唱出那種甜美感,讓聽眾彷彿整顆心都要溶化掉一般。



第廿一首:(In trutina)
拉丁原文Sprache的中文亂譯現代德文翻譯
In trutina mentis dubia
fluctuant contraria
lascivus amor et pudicitia.

Auf des Herzens unentschiedener
Waage schwanken widerstreitend
Scham und liebendes Verlangen.
Sed eligo quod video,
collum iugo prebeo:
ad iugum tamen suave transeo.

Doch ich wähle, was ich sehe,
Biete meinen Hals dem Joch,
Trete unters Joch, das doch so süß.