2008年5月15日

莊嚴彌撒_阿主經(Kyrie)

本週二的例行練唱,指揮已把「莊嚴彌撒」第一樂章「Kyrie」裡還沒唱過的部分都給帶過一遍了。看來我若不趕緊在家加強練習的話,到時恐怕會很慘。因為這個曲子若唱不熟的話,會很容易爆衝;譬如在第二樂章後面,Bass竟然要唱到Fa跟升Fa的音......

不過,常言道:「登高必自卑,行遠必自邇」。所以,今天就先讓我來練唱一下「Kyrie」,哦......不!還是先來閑扯一下「Kyrie」這個名稱好了。

話說目前華語文化圈裡是流行將「Kyrie」翻譯為「垂憐經」,但這跟原名其實並不相符。因為「Kyrie」是希臘文「κύριος」的呼格(vocative case)之拉丁字母拼法,而後者則是「主人」的意思。所以若我們要直譯該名稱的話,理應是「主啊!」;而若用河洛語來說,則大約就是「阿主」。所以嚴格來講,將之譯成「阿主經」,要比譯為「垂憐經」還來得更符合原文之義!

那麼到底現行通譯法是憑什麼把它給譯作成「垂憐經」呢?我猜大概是因為早年的譯者嫌「阿主經」這個譯法不夠文雅,所以就拿該禱告經文裡頭的另一個詞「ἐλέησον(eleison)」來做文章吧!後者的動詞原型為「ἐλεέω」,意思就是「有憐憫心」。希望上帝有憐憫心,就是希望高高在上的祂能夠向下憐憫人世間的信徒,故曰垂憐。唬爛完畢。



沒有留言: