記於2006年9月3日
這首歌曲標題為「Ave formosissima」。按照字典的說明,「ave」是問候用語,「formosissima」則是形容詞「formosa(美麗的)」的最高級。所以合起來,就是意指「祝福那最美麗的!」。
相信耳尖的人馬上就會發現到,這「Formosa」不就是台灣早年的名稱嗎!?沒錯!台灣以前被葡萄牙人稱為「美麗之島(ilha Formosa)」,中文取其音譯為「福爾摩沙」。而這裡的「formosa」之字根正是源自於拉丁文。
待這首歌曲結束後,就又接著轉回去唱第一首命運女神之歌。所以今天應該就是「布蘭詩歌DIY伴唱教材」所準備的最後一堂課了吧!那麼就讓我們最後跟著以下影音一起齊聲高唱,以向最美麗的島致敬!
第廿四首:祝福最美麗的(Ave formosissima)
拉丁原文 | Sprache的中文亂譯 | 現代德文翻譯 |
Ave formosissima, gemma pretiosa, ave decus virginum, virgo gloriosa, ave mundi luminar, ave mundi rosa, Blanziflor et Helena, Venus generosa! | 祝福最美麗的、 珍貴的珠寶! 祝福貞女之譽、 榮耀的處女! 祝福世界之光! 祝福世間玫瑰! 白花與海倫, 高貴的維納斯! | Heil dir, schönste, Köstliche Perle! Heil dir, Zierde der Frauen! Jungfrau, hochgelobt! Heil dir, Leuchte der Welt! Heil dir, Rose der Welt! Blanziflor und Helena! Noble Venus! |
第廿五首:命運女神啊!(O Fortuna)
拉丁原文 | Sprache的中文亂譯 | 德文翻譯 |
O Fortuna velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem, egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem. | 命運女神啊! 宛如月娘, 變化無常, 不斷 生滅。 可憎的生命! 此刻嚴酷, 之後眷顧。 警醒玩耍, 貧困、 權勢, 如冰融逝。 | O Fortuna! Wie der Mond So veränderlich, Wachst du immer Oder schwindest! - Schmähliches Leben! Erst mißhandelt, Dann verwöhnt es Spielerisch den wachen Sinn. Dürftigkeit, Großmächtigkeit Sie zergehn vor ihm wie Eis. |
Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. | 命運恐怖 空虛, 輪轉 惡化境遇。 好運不足道, 總有消解時。 陰影 蒙上 我身。 在遊戲中, 裸背負上 妳的罪衍。 | Schicksal, Ungeschlacht und eitel! Rad, du rollendes! Schlimm dein Wesen, Dein Glück nichtig, Immer im Zergehn! Überschattet Und verschleiert Kommst du nun auch über mich. Um des Spieles Deiner Bosheit Trag ich jetzt den Buckel bloß. |
Sors salutis et virtutis michi nunc contraria, est affectus et defectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quod per sortem sternit fortem, mecum omnes plangite! | 健康德性 之運, 離我遠去。 精疲 力竭, 受盡奴役。 就在此刻, 莫遲疑, 奏鳴弦; 壯漢難逃 命運痛擊, 眾人與我同泣! | Los des Heiles Und der Tugend Sind jetzt gegen mich. Willenskraft Und Schwachheit liegen Immer in der Fron. Drum zur Stunde Ohne Saumen Rührt die Saiten! - wie den Wackeren Das Schicksal Hinstreckt; alle klagt mit mir! |
沒有留言:
張貼留言