記於2006年8月27日
這首曲子要分成兩個團來唱,一大一小,每個團都有四歌聲部,前後呼應,以造成一種對話效果。不過若節奏抓得不好的話,很容易唱壞掉。
現在再仔細看「布蘭詩歌」,發現其中有不少曲子都像在唸歌,而不像在唱歌。由於唸歌更需要的是咬字清楚,而這恰恰是我目前的弱點,真不知該如何克服此問題?
猶記得初次加入這個大學合唱團時,要先試唱一段德弗札客(Dvořák)的安魂曲。我雖然音符還跟得上,但拉丁文歌詞就跟不太上,很多子音都被吞掉。試唱完後,指揮還安慰我一下,說就連德國人也不一定能馬上唸出那些拉丁文,叫我以後多練習即可。咳!幾年下來了,我還是沒什麼長進。真是「言者諄諄,聽者藐藐」啊!
2007年8月25日
布蘭詩歌_來去唸歌
Also sprach die
Sprache
um
18:50
0
Meinungen
Existenzial: 奧福_布蘭詩歌
2007年8月23日
布蘭詩歌_第一次團練
記於2006年8月26日
等了一個月,今天終於拿到了「布蘭詩歌」的鋼琴伴奏譜!不過需先註明一下,它長得可不是左圖那個樣子喔!左圖是我從網路上抓下來的「布蘭詩歌」總譜,也就是有包括管弦樂在內的樂譜,全新的在Amazon.de要索價24.9歐元。至於我手上的鋼琴伴奏譜則長得比它還要花俏得多,封面是灰白交雜、大理石色澤的光面,上頭還多畫了個命運之輪的圖樣。這樂譜是合唱團的譜務幫忙團購的,一本要20歐元。
由於以往幾次合唱團買譜的價位都在14、15歐元,而這次竟又貴了5元,難怪我看到有更多團員為了省錢而自己影印樂譜。我暗自粗估了一下。整份鋼琴伴奏版樂譜約130頁,若以A4影印一張0.05歐元計算,總共只要花6.5歐元即可打發。價錢相較之下真的還挺大的。不過,我個人一向比較偏好裝訂好的書,而非一張張散裝的影印資料,因為這樣比較容易保存與取用。我本來之前也有考慮到網路上買本二手的樂譜,但因為我這陣子操煩太多事情,若能讓自己減少點奔波之苦,儘管多開些錢還是可以接受,所以也就不考慮此可能性。
Also sprach die
Sprache
um
09:54
0
Meinungen
Existenzial: 奧福_布蘭詩歌
2007年8月22日
布蘭詩歌_男孩與女孩
第十九首,雖只有男生唱,但需要再細分成三個聲部。
當初我一時興起做這個DIY伴唱教材,有一搭沒一搭地做到這首歌曲時,早已欲振乏力。幸好現在因緣際會又重新拾起,繼續多補上一點,才讓我得以再回顧一遍整個曲目,從而對其又有了多一點點的認識。善哉!善哉!
第十九首:當男孩與女孩(Si puer cum puellula)
拉丁原文 | Sprache的中文亂譯 | 現代德文翻譯 |
Si puer cum puellula moraretur in cellula, felix coniunctio. Amore suscrescente pariter e medio avulso procul tedio, fit ludus ineffabilis membris, lacertis, labii | 當男孩與女孩 逗留小房間裡 快樂交連一起 | Wenn Knabe und Mägdelein Verweilen im Kämmerlein Seliges Beisammensein! Wächst die Liebe sacht heran Und ist zwischen beiden alle Scham Gleicherweise abgetan, Beginnt ein unaussprechlich Spiel Mit Gliedern, Armen, Lippen |
Also sprach die
Sprache
um
19:30
0
Meinungen
Existenzial: 奧福_布蘭詩歌
2007年8月21日
布蘭詩歌_我心深處
終於第十八首曲子又輪到有合唱團獻聲的部分了!不過當初我並未為其做影音伴唱教材,可能是因為聲部所負責的部分不太困難,所以就偷懶沒做吧!真是罪過!罪過!現在趕緊偷偷補上!
從第十五首曲子一開始的歌誦愛情,到第十六首自訴為情所苦,接著第十七首純情表達愛慕之心,現在則開始想入非非了。到底它要講什麼,大家心知肚明,放在心裡深處就好,這裡就不明講了。
第十八首:在我心中(Circa mea pectora)
拉丁原文 | Sprache的中文亂譯 | 現代德文翻譯 |
Circa mea pectora multa sunt suspiria de tua pulchritudine, que me ledunt misere. Ah! Mandaliet, Mandaliet min geselle chumet niet. | In meinem Herzen Sind viele Seufzer, Weil du so schön bist: Davon bin ich ganz wund. Ah! Manda liet, Manda liet, Mein Geselle Kommet nicht. | |
Tui lucent oculi sicut solis radii, sicut splendor fulguris lucem donat tenebris. Ah! Mandaliet Mandaliet, min geselle chumet niet. | Deine Augen leuchten Wie Sonnenstrahlen, Wie der Glanz des Blitzes Die Nacht erhellt. Ah! Manda liet, Manda liet, Mein Geselle Kommet nicht | |
Vellet deus, vallent dii quod mente proposui: ut eius virginea reserassem vincula. Ah! Mandaliet, Mandaliet, min geselle chumet niet. | Gebe Gott, geben´s die Götter, Was ich mir hab vorgesetzt: Daß ich ihrer Jungfernschaft Fesseln noch entriegle. Ah! Manda liet, Manda liet, Mein Geselle Kommet nicht. |
Also sprach die
Sprache
um
19:01
0
Meinungen
Existenzial: 奧福_布蘭詩歌
2007年8月19日
鯨騎士
各位好!又到了我看電影學德文的時間。今天我看了一部2002年的得獎片子,片名叫做「鯨騎士(Whale Rider)」,故事改編自紐西蘭毛利人作家Witi Tame Ihimaera-Smiler的同名小說,導演則為Niki Caro。
這部片子談的是現代毛利人(Māori)在承傳其文化時所面臨到的種種衝突,以一位不被老酋長期待出生的小孫女Paikea為主角,訴說其嚴厲的祖父無法拋棄傳男不傳女的習俗,一直不願承認孫女的超凡能力,直到她最後偷偷完成了成為酋長所必須通過的一切考驗後,老酋長才恍然大悟,將領導族人的權炳交給12歲的Paikea。整個片子的最後高潮是Paikea騎鯨的一幕,頗震撼人心。
據說,《鯨騎士》的原作者本來就是要寫個讓女孩子當英雄的故事,不知是否因為這個故事暗含著女性意識的關係,所以由新銳女導演Niki Caro來拍攝就更易讓人動容。若看倌想深入了解此電影的相關資訊的話,可參見此網頁的介紹。另外,《鯨騎士》這本小說的中譯本去年也已由允晨出版社在台灣出版,可惜我人在國外,暫時無緣拜讀。
不過,在此重要的是介紹歌曲。片中有幾幕是女主角在吟唱毛利人的民族樂曲,頗有悲傷之情。自己聽著聽著,不禁萌生一種奇怪的聯想,覺得好像在聽台灣原住民音樂的哀調版。我是見識淺薄,聽的音樂也不多,所以也不知我這樣的感覺是否有道理,只能請大家親自聽聽看以下片段中唱歌的部分,再來討論囉!
[P.S.: 雖然網路上能找到的影片片段都是英文版本,而不是我所看的德文配音版,不過因為歌曲的部分都是保留原音,所以在此並沒有實質差別。]
Also sprach die
Sprache
um
18:06
0
Meinungen
Existenzial: 聽人唱歌
2007年8月18日
布蘭詩歌_紅衣女孩
連著好幾首歌都沒有合唱團的事,所以當初團練時就都略過不看。第十七首曲子,是由女高音獨唱,歌誦紅衣女孩。
第十七首:亭立女孩(Stetit puella)
拉丁原文 | Sprache的中文亂譯 | 現代德文翻譯 |
Stetit puella rufa tunica; si quis eam tetigit, tunica crepuit. Eia. | 亭立女孩 身著紅裳 誰若碰它 唏嗦作響 哎呀! | Stand da ein Mägdelein in rotem Hemd. Wenn man dran rührte, Knisterte das Hemd. Eia! |
Stetit puella tamquam rosula; facie splenduit, os eius fioruit. Eia! | 亭立女孩 宛如玫瑰 臉放光彩 唇似花開。 哎呀! | Stand da ein Mägdelein Gleich einem Röslein. Es strahlte ihr Antlitz Und blühte ihr Mund. Eia! |
Also sprach die
Sprache
um
10:14
0
Meinungen
Existenzial: 奧福_布蘭詩歌
2007年8月12日
布蘭詩歌_日日夜夜
第十六首曲子,由男中音獨唱,轉音的部分難度頗高,訴說著男人為情所苦而日夜煎熬。
第十六首:日夜與一切(Dies, nox et omnia)
拉丁原文 | Sprache的中文亂譯 | 現代德文翻譯 |
Dies, nox et omnia michi sunt contraria; virginum colloquia me fay planszer, oy suvenz suspirer, plu me fay temer. | 日夜與一切 均與我作對 少女的閑聊 令我目淚流 既多次歎息 又更加恐懼 | Tag, Nacht und alles Ist mir zuwider. Plaudern der Mädchen Macht mich weinen Und vielmals seufzen Und fürchten noch mehr. |
O sodales, ludite, vos qui scitis dicite michi mesto parcite, grand ey dolur, attamen consulite per voster honur. | 夥伴們!開個玩笑吧! 你們說說所知道的吧! 原諒我這愁眉苦臉人! 我的痛苦好大啊! 幫我出個主意吧! 你們說老實話吧! | Freunde! ihr scherzt! Ihr sprecht, wie ihr´s wißt! Schont mich Betrüben! Groß ist mein Schmerz. Ratet mir doch, Bei eurer Ehr´! |
Tua pulchra facies me fay planszer milies, pectus habet glacies. A remender statim vivus fierem per un baser. | Dein schönes Antlitz Macht mich weinen viel tausend Mal Dein Herz ist von Eis. - Mach´s wieder gut! Ich würde lebendig sogleich Durch einen Kuß. |
Also sprach die
Sprache
um
06:49
0
Meinungen
Existenzial: 奧福_布蘭詩歌