2007年8月25日

布蘭詩歌_來去唸歌

記於2006年8月27日

這首曲子要分成兩個團來唱,一大一小,每個團都有四歌聲部,前後呼應,以造成一種對話效果。不過若節奏抓得不好的話,很容易唱壞掉。

現在再仔細看「布蘭詩歌」,發現其中有不少曲子都像在唸歌,而不像在唱歌。由於唸歌更需要的是咬字清楚,而這恰恰是我目前的弱點,真不知該如何克服此問題?

猶記得初次加入這個大學合唱團時,要先試唱一段德弗札客(Dvořák)的安魂曲。我雖然音符還跟得上,但拉丁文歌詞就跟不太上,很多子音都被吞掉。試唱完後,指揮還安慰我一下,說就連德國人也不一定能馬上唸出那些拉丁文,叫我以後多練習即可。咳!幾年下來了,我還是沒什麼長進。真是「言者諄諄,聽者藐藐」啊!





第二十首:來!來!來!(Veni, veni, venias)
拉丁原文Sprache的中文亂譯現代德文翻譯
Veni, veni, venias
Veni, veni, venias,
ne me mori facias,
hyrca, hyrce, nazaza,
trillirivos!
來!來!來!
來!來!來!
別讓我死啊!


Komm, komm, komme!
Komm, komm, komme!
Laß mich nicht sterben!
Hycra, hycre, nazaza,
Trillirivos!
Pulchra tibi facies
oculorum acies,
capillorum series,
o quam clara species!

Schön ist dein Angesicht,
Deiner Augen Schimmer,
Deiner Haare Flechten!
O wie herrlich die Gestalt!
Rosa rubicundior,
lilio candidior
omnibus formosior,
semper in te glorior!

Roter als Rosen
Weißer als Lilien!
Du Allerschönste,
Stets bist du mein Ruhm!

2007年8月23日

布蘭詩歌_第一次團練

記於2006年8月26日

等了一個月,今天終於拿到了「布蘭詩歌」的鋼琴伴奏譜!不過需先註明一下,它長得可不是左圖那個樣子喔!左圖是我從網路上抓下來的「布蘭詩歌」總譜,也就是有包括管弦樂在內的樂譜,全新的在Amazon.de要索價24.9歐元。至於我手上的鋼琴伴奏譜則長得比它還要花俏得多,封面是灰白交雜、大理石色澤的光面,上頭還多畫了個命運之輪的圖樣。這樂譜是合唱團的譜務幫忙團購的,一本要20歐元。

由於以往幾次合唱團買譜的價位都在14、15歐元,而這次竟又貴了5元,難怪我看到有更多團員為了省錢而自己影印樂譜。我暗自粗估了一下。整份鋼琴伴奏版樂譜約130頁,若以A4影印一張0.05歐元計算,總共只要花6.5歐元即可打發。價錢相較之下真的還挺大的。不過,我個人一向比較偏好裝訂好的書,而非一張張散裝的影印資料,因為這樣比較容易保存與取用。我本來之前也有考慮到網路上買本二手的樂譜,但因為我這陣子操煩太多事情,若能讓自己減少點奔波之苦,儘管多開些錢還是可以接受,所以也就不考慮此可能性。



雖然麻煩別人幫忙買譜,是方便了自己,但是相對地也有它的不便處。那就是沒有貨送到府的貼心服務。所以我只能等到今天練唱時才能親手拿到譜,無法事先在家裡先偷偷練一遍,只能現場現學現賣,以致於我今天團練時唱得完全是一團亂,真的就像我先前所擔心的那樣,有好幾段都是在伊呀伊呀喲。

我更沒有想到的是,今天第一次團練竟然就把所有的合唱部分全都跑過兩遍。好可怕!從早上十點密集練習到下午六點,扣掉中午約一個半小時的午餐休息時間,共約唱了六個小時。唱到最後,我根本已經累到無法專心聽指揮講話,進入半恍神狀態。這次可真的是精神跟體力都被打敗,只好期許自己能再接再厲,下次扳回一城了!

練完唱之後,因為表現不如自己預期得好,心情有點沮喪,遂信步走到學校後頭賣回頭書的書店逛一逛。最後買了兩本半價的平裝書,算是稍微安慰了一下自己。一本是Hannah Arendt的Das Urteil,另一本是Paul Celan跟Franz Wurm的書信集。我買這兩本書其實只是因為其有學術研究上的參考價值,覺得以後有可能會用到,不買可惜而已,倒不是馬上就要翻閱。畢竟平常省吃簡用,不就是為了能有多一點錢來買點書嘛!所以我只要一看到價廉物美的書,自然就不會手軟。

話又說回來,其實我看的書非常少,看的速度又慢,根本就趕不上買書的速度。套用馬爾薩斯(Thomas Malthus)的人口理論術語來做個比附,就是說:我所讀過的書是以等加級數的方式增加,但是我買的書卻是以等比級數成長。從這裡,我們就可以得到一個教訓:當你看到別人家裡有非常多的學術書籍時,千萬不要自己嚇自己,以為那些書他一定全都看過了。不信的話,你隨便抽出一本看似全新的書來看看,你八成會發現它除了積些灰塵之外,根本就是全新的。哈哈!

2007年8月22日

布蘭詩歌_男孩與女孩

第十九首,雖只有男生唱,但需要再細分成三個聲部。

當初我一時興起做這個DIY伴唱教材,有一搭沒一搭地做到這首歌曲時,早已欲振乏力。幸好現在因緣際會又重新拾起,繼續多補上一點,才讓我得以再回顧一遍整個曲目,從而對其又有了多一點點的認識。善哉!善哉!



第十九首:當男孩與女孩(Si puer cum puellula)

拉丁原文Sprache的中文亂譯現代德文翻譯
Si puer cum puellula
moraretur in cellula,
felix coniunctio.
Amore suscrescente
pariter e medio
avulso procul tedio,
fit ludus ineffabilis
membris, lacertis, labii
當男孩與女孩
逗留小房間裡
快樂交連一起





Wenn Knabe und Mägdelein
Verweilen im Kämmerlein
Seliges Beisammensein!
Wächst die Liebe sacht heran
Und ist zwischen beiden alle Scham
Gleicherweise abgetan,
Beginnt ein unaussprechlich Spiel
Mit Gliedern, Armen, Lippen

2007年8月21日

布蘭詩歌_我心深處

終於第十八首曲子又輪到有合唱團獻聲的部分了!不過當初我並未為其做影音伴唱教材,可能是因為聲部所負責的部分不太困難,所以就偷懶沒做吧!真是罪過!罪過!現在趕緊偷偷補上!

從第十五首曲子一開始的歌誦愛情,到第十六首自訴為情所苦,接著第十七首純情表達愛慕之心,現在則開始想入非非了。到底它要講什麼,大家心知肚明,放在心裡深處就好,這裡就不明講了。



第十八首:在我心中(Circa mea pectora)

拉丁原文Sprache的中文亂譯現代德文翻譯
Circa mea pectora
multa sunt suspiria
de tua pulchritudine,
que me ledunt misere.
Ah!
Mandaliet,
Mandaliet
min geselle
chumet niet.

In meinem Herzen
Sind viele Seufzer,
Weil du so schön bist:
Davon bin ich ganz wund.
Ah!
Manda liet,
Manda liet,
Mein Geselle
Kommet nicht.
Tui lucent oculi
sicut solis radii,
sicut splendor fulguris
lucem donat tenebris.
Ah!
Mandaliet
Mandaliet,
min geselle
chumet niet.

Deine Augen leuchten
Wie Sonnenstrahlen,
Wie der Glanz des Blitzes
Die Nacht erhellt.
Ah!
Manda liet,
Manda liet,
Mein Geselle
Kommet nicht
Vellet deus, vallent dii
quod mente proposui:
ut eius virginea
reserassem vincula.
Ah!
Mandaliet,
Mandaliet,
min geselle
chumet niet.

Gebe Gott, geben´s die Götter,
Was ich mir hab vorgesetzt:
Daß ich ihrer Jungfernschaft
Fesseln noch entriegle.
Ah!
Manda liet,
Manda liet,
Mein Geselle
Kommet nicht.

2007年8月19日

鯨騎士

各位好!又到了我看電影學德文的時間。今天我看了一部2002年的得獎片子,片名叫做「鯨騎士(Whale Rider)」,故事改編自紐西蘭毛利人作家Witi Tame Ihimaera-Smiler的同名小說,導演則為Niki Caro。

這部片子談的是現代毛利人(Māori)在承傳其文化時所面臨到的種種衝突,以一位不被老酋長期待出生的小孫女Paikea為主角,訴說其嚴厲的祖父無法拋棄傳男不傳女的習俗,一直不願承認孫女的超凡能力,直到她最後偷偷完成了成為酋長所必須通過的一切考驗後,老酋長才恍然大悟,將領導族人的權炳交給12歲的Paikea。整個片子的最後高潮是Paikea騎鯨的一幕,頗震撼人心。

據說,《鯨騎士》的原作者本來就是要寫個讓女孩子當英雄的故事,不知是否因為這個故事暗含著女性意識的關係,所以由新銳女導演Niki Caro來拍攝就更易讓人動容。若看倌想深入了解此電影的相關資訊的話,可參見此網頁的介紹。另外,《鯨騎士》這本小說的中譯本去年也已由允晨出版社在台灣出版,可惜我人在國外,暫時無緣拜讀。

不過,在此重要的是介紹歌曲。片中有幾幕是女主角在吟唱毛利人的民族樂曲,頗有悲傷之情。自己聽著聽著,不禁萌生一種奇怪的聯想,覺得好像在聽台灣原住民音樂的哀調版。我是見識淺薄,聽的音樂也不多,所以也不知我這樣的感覺是否有道理,只能請大家親自聽聽看以下片段中唱歌的部分,再來討論囉!

[P.S.: 雖然網路上能找到的影片片段都是英文版本,而不是我所看的德文配音版,不過因為歌曲的部分都是保留原音,所以在此並沒有實質差別。]



[延伸欣賞] 其他電影片段

Part I


Part II


既說又唱的一段真情流露哭戲

2007年8月18日

布蘭詩歌_紅衣女孩

連著好幾首歌都沒有合唱團的事,所以當初團練時就都略過不看。第十七首曲子,是由女高音獨唱,歌誦紅衣女孩。



第十七首:亭立女孩(Stetit puella)

拉丁原文Sprache的中文亂譯現代德文翻譯
Stetit puella
rufa tunica;
si quis eam tetigit,
tunica crepuit.
Eia.
亭立女孩
身著紅裳
誰若碰它
唏嗦作響
哎呀!
Stand da ein Mägdelein
in rotem Hemd.
Wenn man dran rührte,
Knisterte das Hemd.
Eia!
Stetit puella
tamquam rosula;
facie splenduit,
os eius fioruit.
Eia!
亭立女孩
宛如玫瑰
臉放光彩
唇似花開。
哎呀!
Stand da ein Mägdelein
Gleich einem Röslein.
Es strahlte ihr Antlitz
Und blühte ihr Mund.
Eia!

2007年8月12日

布蘭詩歌_日日夜夜

第十六首曲子,由男中音獨唱,轉音的部分難度頗高,訴說著男人為情所苦而日夜煎熬。



第十六首:日夜與一切(Dies, nox et omnia)

拉丁原文Sprache的中文亂譯現代德文翻譯
Dies, nox et omnia
michi sunt contraria;
virginum colloquia
me fay planszer,
oy suvenz suspirer,
plu me fay temer.
日夜與一切
均與我作對
少女的閑聊
令我目淚流
既多次歎息
又更加恐懼
Tag, Nacht und alles
Ist mir zuwider.
Plaudern der Mädchen
Macht mich weinen
Und vielmals seufzen
Und fürchten noch mehr.
O sodales, ludite,
vos qui scitis dicite
michi mesto parcite,
grand ey dolur,
attamen consulite
per voster honur.
夥伴們!開個玩笑吧!
你們說說所知道的吧!
原諒我這愁眉苦臉人!
我的痛苦好大啊!
幫我出個主意吧!
你們說老實話吧!
Freunde! ihr scherzt!
Ihr sprecht, wie ihr´s wißt!
Schont mich Betrüben!
Groß ist mein Schmerz.
Ratet mir doch,
Bei eurer Ehr´!
Tua pulchra facies
me fay planszer milies,
pectus habet glacies.
A remender
statim vivus fierem
per un baser.

Dein schönes Antlitz
Macht mich weinen viel tausend Mal
Dein Herz ist von Eis. -
Mach´s wieder gut!
Ich würde lebendig sogleich
Durch einen Kuß.