記於2006年8月27日
這首曲子要分成兩個團來唱,一大一小,每個團都有四歌聲部,前後呼應,以造成一種對話效果。不過若節奏抓得不好的話,很容易唱壞掉。
現在再仔細看「布蘭詩歌」,發現其中有不少曲子都像在唸歌,而不像在唱歌。由於唸歌更需要的是咬字清楚,而這恰恰是我目前的弱點,真不知該如何克服此問題?
猶記得初次加入這個大學合唱團時,要先試唱一段德弗札客(Dvořák)的安魂曲。我雖然音符還跟得上,但拉丁文歌詞就跟不太上,很多子音都被吞掉。試唱完後,指揮還安慰我一下,說就連德國人也不一定能馬上唸出那些拉丁文,叫我以後多練習即可。咳!幾年下來了,我還是沒什麼長進。真是「言者諄諄,聽者藐藐」啊!
第二十首:來!來!來!(Veni, veni, venias)
拉丁原文 | Sprache的中文亂譯 | 現代德文翻譯 |
Veni, veni, venias Veni, veni, venias, ne me mori facias, hyrca, hyrce, nazaza, trillirivos! | 來!來!來! 來!來!來! 別讓我死啊! | Komm, komm, komme! Komm, komm, komme! Laß mich nicht sterben! Hycra, hycre, nazaza, Trillirivos! |
Pulchra tibi facies oculorum acies, capillorum series, o quam clara species! | Schön ist dein Angesicht, Deiner Augen Schimmer, Deiner Haare Flechten! O wie herrlich die Gestalt! | |
Rosa rubicundior, lilio candidior omnibus formosior, semper in te glorior! | Roter als Rosen Weißer als Lilien! Du Allerschönste, Stets bist du mein Ruhm! |