第十六首曲子,由男中音獨唱,轉音的部分難度頗高,訴說著男人為情所苦而日夜煎熬。
第十六首:日夜與一切(Dies, nox et omnia)
拉丁原文 | Sprache的中文亂譯 | 現代德文翻譯 |
Dies, nox et omnia michi sunt contraria; virginum colloquia me fay planszer, oy suvenz suspirer, plu me fay temer. | 日夜與一切 均與我作對 少女的閑聊 令我目淚流 既多次歎息 又更加恐懼 | Tag, Nacht und alles Ist mir zuwider. Plaudern der Mädchen Macht mich weinen Und vielmals seufzen Und fürchten noch mehr. |
O sodales, ludite, vos qui scitis dicite michi mesto parcite, grand ey dolur, attamen consulite per voster honur. | 夥伴們!開個玩笑吧! 你們說說所知道的吧! 原諒我這愁眉苦臉人! 我的痛苦好大啊! 幫我出個主意吧! 你們說老實話吧! | Freunde! ihr scherzt! Ihr sprecht, wie ihr´s wißt! Schont mich Betrüben! Groß ist mein Schmerz. Ratet mir doch, Bei eurer Ehr´! |
Tua pulchra facies me fay planszer milies, pectus habet glacies. A remender statim vivus fierem per un baser. | Dein schönes Antlitz Macht mich weinen viel tausend Mal Dein Herz ist von Eis. - Mach´s wieder gut! Ich würde lebendig sogleich Durch einen Kuß. |
沒有留言:
張貼留言