2007年8月12日

布蘭詩歌_日日夜夜

第十六首曲子,由男中音獨唱,轉音的部分難度頗高,訴說著男人為情所苦而日夜煎熬。



第十六首:日夜與一切(Dies, nox et omnia)

拉丁原文Sprache的中文亂譯現代德文翻譯
Dies, nox et omnia
michi sunt contraria;
virginum colloquia
me fay planszer,
oy suvenz suspirer,
plu me fay temer.
日夜與一切
均與我作對
少女的閑聊
令我目淚流
既多次歎息
又更加恐懼
Tag, Nacht und alles
Ist mir zuwider.
Plaudern der Mädchen
Macht mich weinen
Und vielmals seufzen
Und fürchten noch mehr.
O sodales, ludite,
vos qui scitis dicite
michi mesto parcite,
grand ey dolur,
attamen consulite
per voster honur.
夥伴們!開個玩笑吧!
你們說說所知道的吧!
原諒我這愁眉苦臉人!
我的痛苦好大啊!
幫我出個主意吧!
你們說老實話吧!
Freunde! ihr scherzt!
Ihr sprecht, wie ihr´s wißt!
Schont mich Betrüben!
Groß ist mein Schmerz.
Ratet mir doch,
Bei eurer Ehr´!
Tua pulchra facies
me fay planszer milies,
pectus habet glacies.
A remender
statim vivus fierem
per un baser.

Dein schönes Antlitz
Macht mich weinen viel tausend Mal
Dein Herz ist von Eis. -
Mach´s wieder gut!
Ich würde lebendig sogleich
Durch einen Kuß.

沒有留言: