第十九首,雖只有男生唱,但需要再細分成三個聲部。
當初我一時興起做這個DIY伴唱教材,有一搭沒一搭地做到這首歌曲時,早已欲振乏力。幸好現在因緣際會又重新拾起,繼續多補上一點,才讓我得以再回顧一遍整個曲目,從而對其又有了多一點點的認識。善哉!善哉!
第十九首:當男孩與女孩(Si puer cum puellula)
拉丁原文 | Sprache的中文亂譯 | 現代德文翻譯 |
Si puer cum puellula moraretur in cellula, felix coniunctio. Amore suscrescente pariter e medio avulso procul tedio, fit ludus ineffabilis membris, lacertis, labii | 當男孩與女孩 逗留小房間裡 快樂交連一起 | Wenn Knabe und Mägdelein Verweilen im Kämmerlein Seliges Beisammensein! Wächst die Liebe sacht heran Und ist zwischen beiden alle Scham Gleicherweise abgetan, Beginnt ein unaussprechlich Spiel Mit Gliedern, Armen, Lippen |
沒有留言:
張貼留言