2007年8月22日

布蘭詩歌_男孩與女孩

第十九首,雖只有男生唱,但需要再細分成三個聲部。

當初我一時興起做這個DIY伴唱教材,有一搭沒一搭地做到這首歌曲時,早已欲振乏力。幸好現在因緣際會又重新拾起,繼續多補上一點,才讓我得以再回顧一遍整個曲目,從而對其又有了多一點點的認識。善哉!善哉!



第十九首:當男孩與女孩(Si puer cum puellula)

拉丁原文Sprache的中文亂譯現代德文翻譯
Si puer cum puellula
moraretur in cellula,
felix coniunctio.
Amore suscrescente
pariter e medio
avulso procul tedio,
fit ludus ineffabilis
membris, lacertis, labii
當男孩與女孩
逗留小房間裡
快樂交連一起





Wenn Knabe und Mägdelein
Verweilen im Kämmerlein
Seliges Beisammensein!
Wächst die Liebe sacht heran
Und ist zwischen beiden alle Scham
Gleicherweise abgetan,
Beginnt ein unaussprechlich Spiel
Mit Gliedern, Armen, Lippen

沒有留言: