2007年8月25日

布蘭詩歌_來去唸歌

記於2006年8月27日

這首曲子要分成兩個團來唱,一大一小,每個團都有四歌聲部,前後呼應,以造成一種對話效果。不過若節奏抓得不好的話,很容易唱壞掉。

現在再仔細看「布蘭詩歌」,發現其中有不少曲子都像在唸歌,而不像在唱歌。由於唸歌更需要的是咬字清楚,而這恰恰是我目前的弱點,真不知該如何克服此問題?

猶記得初次加入這個大學合唱團時,要先試唱一段德弗札客(Dvořák)的安魂曲。我雖然音符還跟得上,但拉丁文歌詞就跟不太上,很多子音都被吞掉。試唱完後,指揮還安慰我一下,說就連德國人也不一定能馬上唸出那些拉丁文,叫我以後多練習即可。咳!幾年下來了,我還是沒什麼長進。真是「言者諄諄,聽者藐藐」啊!





第二十首:來!來!來!(Veni, veni, venias)
拉丁原文Sprache的中文亂譯現代德文翻譯
Veni, veni, venias
Veni, veni, venias,
ne me mori facias,
hyrca, hyrce, nazaza,
trillirivos!
來!來!來!
來!來!來!
別讓我死啊!


Komm, komm, komme!
Komm, komm, komme!
Laß mich nicht sterben!
Hycra, hycre, nazaza,
Trillirivos!
Pulchra tibi facies
oculorum acies,
capillorum series,
o quam clara species!

Schön ist dein Angesicht,
Deiner Augen Schimmer,
Deiner Haare Flechten!
O wie herrlich die Gestalt!
Rosa rubicundior,
lilio candidior
omnibus formosior,
semper in te glorior!

Roter als Rosen
Weißer als Lilien!
Du Allerschönste,
Stets bist du mein Ruhm!

沒有留言: