2007年6月9日

布蘭詩歌_命運之輪

記於2006年8月1日

已經不記得第一次聽到「布蘭詩歌」的歌曲是在什麼時候,因為那至少是二十年前的事情了,唯一還能夠依稀記得的僅僅是當時整個人都被其給震攝住。從那以後,我就有一種莫名的慾望,希望將來有一天自己也能夠唱一遍這個曲目,儘管當時我根本就搞不太清楚這整個曲子到底是在表達些什麼。

印象裡,好不容易有一年不知是台北愛樂合唱團、還是哪個團要唱這個曲目,需要找人手幫忙。可我這種剛接觸合唱沒多久,根本只能算是個音樂半調子的人(其實我到現在還是如此),當然是連濫竽充數的資格都沒有,所以就黯然地與「布蘭詩歌」悄悄擦身而過。

想不到好幾年都過去了,現在這個願望竟然有機會實現了!真是太神奇了!這個暑假,大學合唱團要跟本地某大交響樂團合作演出「布蘭詩歌」。儘管我的論文進度嚴重落後,本來是應該趁著暑假多寫一點東西才對,但是心想若錯過了這次,也不知哪年還有機會再相逢?再者,現在恐怕也是我比較能有閒情逸致抽空去多做點別的事的時候,不像剛入學那段期間那麼慌忙緊張於學業,而接下來當我真正進入暗無天日的論文寫作階段後,肯定也不太可能再多旁顧些什麼。換言之,此刻應該就是最適合實現幼年夢想的時機了。於是,我就在上學期合唱團期末公演前一天的團練時,毅然決定報名參加演出。或許,這就是命運(fortuna / Schicksal)吧!



第一首:命運女神啊!(O Fortuna)

拉丁原文Sprache的中文亂譯德文翻譯
O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
命運女神啊!
宛如月娘,
變化無常,
不斷
生滅。
可憎的生命!
此刻嚴酷,
之後眷顧。
警醒玩耍,
貧困、
權勢,
如冰融逝。
O Fortuna!
Wie der Mond
So veränderlich,
Wachst du immer
Oder schwindest! -
Schmähliches Leben!
Erst mißhandelt,
Dann verwöhnt es
Spielerisch den wachen Sinn.
Dürftigkeit,
Großmächtigkeit
Sie zergehn vor ihm wie Eis.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
命運恐怖
空虛,
輪轉
惡化境遇。
好運不足道,
總有消解時。
陰影
蒙上
我身。
在遊戲中,
裸背負上
妳的罪衍。
Schicksal,
Ungeschlacht und eitel!
Rad, du rollendes!
Schlimm dein Wesen,
Dein Glück nichtig,
Immer im Zergehn!
Überschattet
Und verschleiert
Kommst du nun auch über mich.
Um des Spieles
Deiner Bosheit
Trag ich jetzt den Buckel bloß.
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
健康德性
之運,
離我遠去。
精疲
力竭,
受盡奴役。
就在此刻,
莫遲疑,
奏鳴弦;
壯漢難逃
命運痛擊,
眾人與我同泣!
Los des Heiles
Und der Tugend
Sind jetzt gegen mich.
Willenskraft
Und Schwachheit liegen
Immer in der Fron.
Drum zur Stunde
Ohne Saumen
Rührt die Saiten! -
wie den Wackeren
Das Schicksal Hinstreckt;
alle klagt mit mir!

沒有留言: