2007年6月13日

布蘭詩歌_命運創傷

記於2006年8月6日

自從我決定要去唱「布蘭詩歌」之後,等於親手啟動了可怕的命運之輪,開始自虐地接受其殘酷的折磨。

這個音樂會將在9月5日於本地最專業的音樂廳裡舉行。我們在正式演出前將只有四次團體練唱的機會,亦即:8月26日整天、29日晚上,9月4日晚上、5日下午。換言之,這根本是要求所有人在十天之內就得把整個曲目從完全不會練到可以上場表演的程度。事實上,大學合唱團裡有許多老團員以前就曾唱過一、兩次「布蘭詩歌」,所以這對他們而言自然是不會造成什麼大困擾。但我可就慘了!這麼短的時間肯定是不足以讓我學會且記熟自己聲部的部分。況且我現在手邊還沒有樂譜,再加上對拉丁文歌詞的意思也都不熟悉,所以真擔心到了練唱、甚至是演出時,顧著視譜就顧不了歌詞,顧著唸歌詞就顧不到唱音符,變成最後只能一路咿呀咿呀喲地魚目混珠唱下去。

為了避免到時真的發生這麼難堪的情況,我只好痛下決心去借塊CD來聽,並且認真做點功課,上網找些資料,研究一下這個曲目的相關資訊,並打算把所找到的資料彙整放進我這個「二號避難所」裡。接著,則是著手做個DIY多媒體伴唱教材,讓自己能邊聽曲子邊看歌詞,增加對曲子的熟悉度。

然後,我才發現光是貼歌詞、上表格,就花了我快一個下午的時間,更不用說還要來翻譯歌詞了。於是,我就這麼被命運之輪追趕著,輾過來、輾過去……



第二首:哭訴命運創傷(Fortune plango vulnera)

拉丁原文Sprache的中文亂譯現代德文翻譯
Fortune plango vulnera
stillantibus ocellis
quod sua michi munera
subtrahit rebellis.
Verum est, quod legitur,
fronte capillata,
sed plerumque sequitur
Occasio calvata.
哭訴命運創傷
淚灑眼框,
只因贈我之物
被其收回。
真理是 曾經
滿髮蓋額,
但隨後 多半
轉眼成禿
Die Wunden, die Fortuna schlug,
Beklage ich mit nassen Augen,
Weil sie ihre Gaben mir
Entzieht, die Widerspenstige.
Zwar, wie zu lesen steht, es prangt
Ihr an der Stirn die Locke,
Doch kommt dann die Gelegenheit,
Zeigt sie meistens ihren Kahlkopf.
In Fortune solio
sederam elatus,
prosperitatis vario
flore coronatus;
quicquid enim florui
felix et beatus,
nunc a summo corrui
gloria privatus.
命運寶座上
曾經高高坐
幸福點點綴
花冠頂上戴
越加享榮耀
幸福又受寵
今跌落高位
光榮被剝奪
Auf Fortunas Herrscherstuhl
Saß ich, hoch erhoben,
Mit dem bunten Blumenkranz
Des Erfolges gekrönt.
Doch, wie ich auch in der Blüte stand,
Glücklich und gesegnet:
Jetzt stürze ich vom Gipfel ab,
Beraubt der Herrlichkeit.
Fortune rota volvitur:
descendo minoratus;
alter in altum tollitur;
nimis exaltatus
rex sedet in vertice
caveat ruinam!
nam sub axe legimus
Hecubam reginam.
命運輪翻轉
我即遭貶抑
換人被高舉
直登極致頂
巔峰上王座
小心跌落喔
輪軸下有言
王后變小狗
Fortunas Rad, es dreht sich um:
Ich sinke, werde weniger,
Den anderen trägt es hinauf:
Gar zu hoch erhoben
Sitzt der König auf dem Grat:
Er hüte sich vor dem Falle!
Denn unter dem Rade lesen wir:
Königin Hecuba.

沒有留言: