記於2006年8月11日
「森林」這個意象在古希臘羅馬神話裡,總是跟生命、情慾等概念相聯繫,譬如:性好漁色的潘(Pan)即為林野之神。在奧福選用的「布蘭詩歌」歌詞裡,也會不時提到森林,似乎其對於那些撰寫詩稿的修士而言亦是情意盎然、戶外野合之隱喻。
第七首:森林茂密(Floret silva)
拉丁文+中古德文 | Sprache的中文亂譯 | 現代德文翻譯 |
Floret silva nobilis floribus et foliis. Ubi est antiquus meus amicus? Hinc equitavit, eia, quis me amabit? | 御森林茂密 花朵與枝葉。 到底在何處, 我的男伴哩? 早就騎馬走! 哎呀!誰快來愛我? | Es grünt der Wald, der edle, Mit Blüten und mit Blättern. Wo ist mein Vertrauter, Mein Geselle? - Er ist hinweggeritten! Eia! wer wird mich lieben? |
Floret silva undique, nah min gesellen ist mir we. Gruonet der walt allenthalben, wa ist min geselle alse lange? Der ist geriten hinnen, o wi, wer sol mich minnen? | 森林處處茂密, 男伴讓我痛心, 森林處處茂密, 我男伴在哪裡? 早就騎馬落走! 哎呀!誰快來愛我? | Es grünt der Wald allenthalben. Nach meinem Gesellen ist mir weh. Es grünt der Wald allenthalben. Wo bleibt mein Geselle so lange? - Er ist hinweggeritten! Oh weh! wer wird mich lieben? |
[延伸欣賞] 酷愛使用中世紀樂器的德國音樂團體ESTAMPIE演唱新版本的Floret silva
沒有留言:
張貼留言