2007年6月29日

布蘭詩歌_繽紛森林

記於2006年8月11日

「森林」這個意象在古希臘羅馬神話裡,總是跟生命、情慾等概念相聯繫,譬如:性好漁色的潘(Pan)即為林野之神。在奧福選用的「布蘭詩歌」歌詞裡,也會不時提到森林,似乎其對於那些撰寫詩稿的修士而言亦是情意盎然、戶外野合之隱喻。





第七首:森林茂密(Floret silva)
拉丁文+中古德文Sprache的中文亂譯現代德文翻譯
Floret silva nobilis
floribus et foliis.
Ubi est antiquus
meus amicus?
Hinc equitavit,
eia, quis me amabit?
御森林茂密
花朵與枝葉。
到底在何處,
我的男伴哩?
早就騎馬走!
哎呀!誰快來愛我?
Es grünt der Wald, der edle,
Mit Blüten und mit Blättern.
Wo ist mein Vertrauter,
Mein Geselle? -
Er ist hinweggeritten!
Eia! wer wird mich lieben?
Floret silva undique,
nah min gesellen ist mir we.
Gruonet der walt allenthalben,
wa ist min geselle alse lange?
Der ist geriten hinnen,
o wi, wer sol mich minnen?
森林處處茂密,
男伴讓我痛心,
森林處處茂密,
我男伴在哪裡?
早就騎馬落走!
哎呀!誰快來愛我?
Es grünt der Wald allenthalben.
Nach meinem Gesellen ist mir weh.
Es grünt der Wald allenthalben.
Wo bleibt mein Geselle so lange? -
Er ist hinweggeritten!
Oh weh! wer wird mich lieben?


[延伸欣賞] 酷愛使用中世紀樂器的德國音樂團體ESTAMPIE演唱新版本的Floret silva

沒有留言: