記於2006年8月8日
今天要來聽「布蘭詩歌」的第四首歌曲。不過因為那是由男中音獨唱,合唱團部分只需站在旁邊納涼即可,我遂也就不需要多花時間去學囉!是以趁此空檔之際,不妨順便來簡單介紹一下「布蘭詩歌」的歌詞由來吧!
卡爾‧沃夫的「布蘭詩歌」取材自同名詩集《布蘭詩歌》。根據德文維基,整個《布蘭詩歌》(Carmina Burana)推測應是約在1230年於現今奧地利Steiermark的Seckau修道院或北義大利Brixen的Neustift修道院裡所寫就的一批手稿。(講明白一點,就是出身仍不詳啦!)其包含約有240餘篇的詩詞,主要是以中世紀拉丁文寫成,但當中少部分也有稍加混雜一些以古法語或古德語所寫的詩句。為了慎重起見,我又多查閱了一下其他版本的維基。英文維基說它共有超過1000首詩;再看中文維基,數據相同,看來應當就是照抄英文版。(2007年6月20日補充:今日再逛該中文網頁,已經人修改,幸甚。)其他相關的中文網路資料則內容有限,語焉不詳或道聽塗說者甚多。我甚至在網路上還看到有人說,「布蘭詩歌」中一個耳熟能詳的曲子是用德文寫。Orz!真是越傳越離譜。反正諸位不要去隨便相信未經過檢證的網路資料就對了!切記就連維基的資料同樣也不可完全當真喔!
後來也不知是怎麼搞的,那些手稿全都被人存放到現今德國南部巴伐利亞邦的Benediktbeuern修道院裡,長久被人所遺忘。直到1803年,巴伐利亞科學院的院士Johann Christoph von Aretin才又把它們給重新挖掘出來,並逕送往慕尼黑現今名為「巴伐利亞邦立圖書館」的所在裡收藏著。到1847年時,德語文學家Johann Andreas Schmeller將這些詩篇手稿編輯成冊,並以拉丁文將其命名為Carmina Burana,亦即「來自Benediktbeuern的歌曲」之意。
《布蘭詩歌》後來在1930和1967年時還有另外出版兩個編輯版本,不過我並不知道這些版本之間的差別在哪裡。如果以後有機會的話,或許我可去圖書館把書借出來查閱看看,之後再來跟各位補充報告好了。值得一提的是,我在搜尋相關資料的時候,竟湊巧發現到現在網路上也有電子版本的《布蘭詩歌》全文可供人查詢!這對我來說真是個好消息,因為先前我雖知道平常所聽到的整個「布蘭詩歌」曲目並未使用到整本《布蘭詩歌》的詩句,但是到底實情如何,仍不可得而知。現在既然有了電子版全文,則就算不懂拉丁文也可以去輕鬆比對一下兩者間的差異,並藉以查證前述維基裡的說法是否正確。至於這裡說的《布蘭詩歌》電子版全文則是儲存在德國奧古斯堡專科學院(Fachhochschule Augusburg)裡的電子圖書館「bibliotheca Augustana」,後者則是由該校Ulrich Harsch教授主持,旨在數位化收藏古典文獻。有興趣的人不妨上去玩看看。
話說回來,《布蘭詩歌》的這些詩詞之所以會長期被掩藏在修道院裡、不為人所知,主要是因為其內容極為世俗化。它們所歌誦的是男女情愛、飲酒享樂,而這跟一般修道院裡的禁慾戒條恰恰針鋒相對,所以修道院裡的教士們當然是不敢對外公佈囉!不過,或許有人會問道:既然修道院裡的生活應該簡貧清修,怎麼會容許那些人寫出這種詩句呢?其實在中世紀時,也是會有一些雲遊型的修道士或世俗人士到修道院裡去暫住――這點頗像佛教裡頭的掛單――,而那些人本來素質就參差不齊,並且對修道的理念也不盡相同,自然也就不需訝異其中會有人去寫出類似於「酒肉穿腸過,佛在心中留」這種狂禪的詩句了。
第四首:Omnia sol temperat
拉丁原文 | Sprache的中文亂譯 | 現代德文翻譯 |
Omnia sol temperat purus et subtilis, novo mundo reserat faciem Aprilis, ad amorem properat animus herilis et iocundis imperat deus puerilis. | Alles macht die Sonne mild, Sie, die Reine, Zarte. Neues schließt das Angesicht des Aprils der Welt auf. Wiederum zu Amor hin drängt die Brust des Mannes. Über alles Liebliche herrscht der Gott, der Knabe. | |
Rerum tanta novitas in solemni vere et veris auctoritas jubet nos gaudere; vias prebet solitas, et in tuo vere fides est et probitas tuum retinere. | Solche Allerneuerung in dem feierlichen Frühling, und des Frühlings Machtgebot will, daß wir uns freuen. Altvertraute Wege weist er, auch in deinem Frühling fordert Treu und rechten Sinn: Halt ihn fest der Dein ist! | |
Ama me fideliter, fidem meam noto: de corde totaliter et ex mente tota sum presentialiter absens in remota, quisquis amat taliter, volvitur in rota. | Liebe mich mit treuem Sinn! Sieh auf meine Treue, die von ganzem Herzen kommt und von ganzem Sinne. Gegenwärtig bin ich dir auch in weiter Ferne. Wer auf solche Weise liebt, ist aufs Rad geflochten. |
[延伸欣賞] 來聽點不同的吧!重金屬音樂版Omnia sol temperat,很酷喔!
沒有留言:
張貼留言