記於2006年8月9日
記得以前國、高中上音樂課時,老師在介紹有關春天的歌曲,總是愛用「輕快的」這類的形容詞來描述曲調。 今天要練的就是這麼一首歌。還記得我以前在聽到「布蘭詩歌」裡這首描繪春天的曲子時,也是覺得它真是輕快無比。可是啊!一旦要我對著歌詞去跟唱時,才發現這可是生命中不可承受之輕啊!呵呵!輕快到我魯鈍的舌頭都跟不上,整個全打結在一起了!
話說回來,好像有很多人都很喜歡歌誦春天,不論是說的、還是唱的。畢竟經過了嚴寒枯寂的冬天,生機盎然的春天確實是會讓人頓時覺得既溫暖又可愛。只不過啊!自從我兩年前開始出現鼻子過敏的症狀後,春天對我來講突然變成了花粉熱的代名詞,再也不讓人感到可愛了。現在,只要春天一到,就根本是在折磨人,讓我整天昏昏欲睡、眼酸鼻塞,拼命打噴嚏。
花粉熱雖然不是什麼致命疾病,卻是一種會非常影響到生活品質的病症。越是晴空萬里的天氣,過敏反應就會越嚴重,因為這時空氣變得十分乾燥,花粉或其他有的沒的過敏原全都放肆地漫天飛舞起來,朝人席捲撲鼻而來。因此,就在大多數人正愉快地在外踏青時,另有一批可憐的花粉熱患者要嘛躲在家裡憂愁、要嘛是在外痛苦奔波。
如此說來,我們這類過敏人士也是屬於這首詩歌所要嘲笑的精神貧瘠之人囉!唉!真是好沉重的春天啊!
第五首:看啊!可愛的!(Ecce gratum)
拉丁原文 | Sprache的中文亂譯 | 現代德文翻譯 |
Ecce gratum et optatum Ver reducit gaudia, purpuratum floret pratum, Sol serenat omnia. Iamiam cedant tristia! Estas redit, nunc recedit Hyemis sevitia. Ah! | 看啊!可愛的 可盼的 春日回喜 萬紫千紅 原野綻放 陽光朗照 憂愁隱退 夏日來歸 嚴酷冬日 已然撤回 啊! | Sieh, der Holde - und ersehnte Frühling bringt zurück die Freuden. Purpurrot - blüht die Wiese, alles macht die Sonne heiter. Weiche nun die Traurigkeit! Sommer kehrt zurück, des Winters Strenge muß nun weichen Ah! |
Iam liquescit et decrescit grando, nix et cetera; bruma fugit, et iam sugit Ver Estatis ubera; illi mens est misera, qui nec vivit, nec lascivit sub Estatis dextera. Ah! | 溶化了 消逝了 雪雹之物。 寒冬逃逸 春日吸吮 夏之胸乳。 落魄的人 既無生趣 亦不見容 夏日律法 啊! | Nun schmiltzt hin und schwindet Hagel, Schnee und alles Andere. Der Winter flieht und schon saugt der Frühling an des Sommers Brüsten. Das mußein Armseliger sein, der nicht lebt - und nicht liebt unter des Sommers Herrschaft. Ah! |
Gloriantur et letantur in melle dulcedinis, nessqui conantur, ut utantur premio Cupidinis: simus jussu Cypridis gloriantes et letantes pares esse Paridis. Ah! | 誇耀 享樂 蜜飲之中, 冒險 佔有 愛神賞賜, 奉塞普勒斯之令 稱頌 享受, 有如在巴黎。 啊! | Es prangen und schwelgen in Honigsüße, die's wagen und greifen nach Cupidos Lohn. Auf Cypri's Geheiß wollen prangend und schwelgend dem Paris es gleichtun. Ah! |
沒有留言:
張貼留言