2007年6月25日

布蘭詩歌_可愛的春天

記於2006年8月9日

記得以前國、高中上音樂課時,老師在介紹有關春天的歌曲,總是愛用「輕快的」這類的形容詞來描述曲調。 今天要練的就是這麼一首歌。還記得我以前在聽到「布蘭詩歌」裡這首描繪春天的曲子時,也是覺得它真是輕快無比。可是啊!一旦要我對著歌詞去跟唱時,才發現這可是生命中不可承受之輕啊!呵呵!輕快到我魯鈍的舌頭都跟不上,整個全打結在一起了!

話說回來,好像有很多人都很喜歡歌誦春天,不論是說的、還是唱的。畢竟經過了嚴寒枯寂的冬天,生機盎然的春天確實是會讓人頓時覺得既溫暖又可愛。只不過啊!自從我兩年前開始出現鼻子過敏的症狀後,春天對我來講突然變成了花粉熱的代名詞,再也不讓人感到可愛了。現在,只要春天一到,就根本是在折磨人,讓我整天昏昏欲睡、眼酸鼻塞,拼命打噴嚏。

花粉熱雖然不是什麼致命疾病,卻是一種會非常影響到生活品質的病症。越是晴空萬里的天氣,過敏反應就會越嚴重,因為這時空氣變得十分乾燥,花粉或其他有的沒的過敏原全都放肆地漫天飛舞起來,朝人席捲撲鼻而來。因此,就在大多數人正愉快地在外踏青時,另有一批可憐的花粉熱患者要嘛躲在家裡憂愁、要嘛是在外痛苦奔波。

如此說來,我們這類過敏人士也是屬於這首詩歌所要嘲笑的精神貧瘠之人囉!唉!真是好沉重的春天啊!



第五首:看啊!可愛的!(Ecce gratum)

拉丁原文Sprache的中文亂譯現代德文翻譯
Ecce gratum
et optatum
Ver reducit gaudia,
purpuratum
floret pratum,
Sol serenat omnia.
Iamiam cedant tristia!
Estas redit,
nunc recedit
Hyemis sevitia.
Ah!
看啊!可愛的
可盼的
春日回喜
萬紫千紅
原野綻放
陽光朗照
憂愁隱退
夏日來歸
嚴酷冬日
已然撤回
啊!
Sieh, der Holde -
und ersehnte
Frühling bringt zurück die Freuden.
Purpurrot -
blüht die Wiese,
alles macht die Sonne heiter.
Weiche nun die Traurigkeit!
Sommer kehrt zurück,
des Winters Strenge
muß nun weichen
Ah!
Iam liquescit
et decrescit
grando, nix et cetera;
bruma fugit,
et iam sugit
Ver Estatis ubera;
illi mens est misera,
qui nec vivit,
nec lascivit
sub Estatis dextera.
Ah!
溶化了
消逝了
雪雹之物。
寒冬逃逸
春日吸吮
夏之胸乳。
落魄的人
既無生趣
亦不見容
夏日律法
啊!
Nun schmiltzt hin
und schwindet
Hagel, Schnee und alles Andere.
Der Winter flieht
und schon saugt
der Frühling an des Sommers Brüsten.
Das mußein Armseliger sein,
der nicht lebt -
und nicht liebt
unter des Sommers Herrschaft.
Ah!
Gloriantur
et letantur
in melle dulcedinis,
nessqui conantur,
ut utantur
premio Cupidinis:
simus jussu Cypridis
gloriantes
et letantes
pares esse Paridis.
Ah!
誇耀
享樂
蜜飲之中,
冒險
佔有
愛神賞賜,
奉塞普勒斯之令
稱頌
享受,
有如在巴黎。
啊!
Es prangen
und schwelgen
in Honigsüße,
die's wagen
und greifen
nach Cupidos Lohn.
Auf Cypri's Geheiß
wollen prangend
und schwelgend
dem Paris es gleichtun.
Ah!

沒有留言: