由於我是唱男聲聲部,而「布蘭詩歌」的第8首曲子只需要男聲哼旋律就好,不是很難,所以當初在家練習時就跳過這首歌沒練,連帶地也就沒有為它做DIY伴唱教材。今天趁著重新整理部落格文章的機會,決定把它放上來。
其實之所以能完成這首曲子的伴唱教材,首先真的要好好感謝YouTube這個影音資料庫,當然也要感謝把影音檔案上傳的人。因為我之前在網路上只找到「布蘭詩歌」兩、三首的mp3檔,那時雖曾想過把自己轉錄的mp3檔也放上部落格,就可補全所缺的歌曲,但是考慮到這樣可能會惹上著作權問題,遂作罷。後來又曾嘗試連結網路上找到的mid檔,但是它的音效太差,實在聽不下去,試了幾次之後就意興闌珊。所以說,如果不是因為能在YouTube上找到效果更好的音樂檔,而不需再提供枯燥又吵雜的純電子音效,我還真不想把這首給補上來呢!再者,這樣除了有音樂可聽,還有影像可看,也算是為此部落格增色一下。
正是所謂的:人要衣裝、佛要金裝,姑娘也要胭脂妝。
第八首:老闆!給我胭脂(Chramer, gip die varwe mir)
中古德文 | Sprache的中文亂譯 | 現代德文翻譯 |
Chramer, gip die varwe mir, die min wengel roete, damit ich die jungen man an ir dank der minnenliebe noete. Seht mich an, jungen man! lat mich iu gevallen! | 老闆!給我胭脂 畫我腮紅 迫使少年人 不得不愛我 看著我吧! 少年人啊! 我來讓你歡喜! | Kramer! Gib die Farbe mir, Meine Wangen rot zu malen, Daß ich so die jungen Männer, Ob sie wollen oder nicht, zur Liebe zwinge. Seht mich an. Junge Männer! Laßt mich euch gefallen! |
Minnet, tugentliche man, minnecliche frouwen! minne tuot iu hoch gemout unde lat iuch in hohen eren schouwen. Seht mich an jungen man! lat mich iu gevallen! | 正派男子要愛 值得愛的女子 愛讓心情高昂 也讓你享榮耀 看著我吧! 少年人啊! 我來讓你歡喜! | Liebet, rechte Männer, Liebenswerte Frauen! Liebe macht euch hochgemut Und läßt euch in hohen Ehren prangen. Seht mich an, Junge Männer! Laßt mich euch gefallen! |
Wol dir, werit, daz du bist also freudenriche! ich will dir sin undertan durch din liebe immer sicherliche. Seht mich an, jungen man! lat mich iu gevallen! | 祝福世人 快樂洋溢 我願為你臣 因你永善良 看著我吧! 少年人啊! 我來讓你歡喜! | Heil dir, Welt, daß du bist An Freuden so reich! Ich will dir sein Untertan Deiner Güte wegen immer sicherlich! Seht mich an, Junge Mäner! Laßt mich euch gefallen! |
沒有留言:
張貼留言