Amor volat undique, captus est libidine. Iuvenes, iuvencule coniunguntur merito. Siqua sine socio, caret omni gaudio; tenet noctis infima sub intimo cordis in custodia: fit res amarissima.
Amor fliegt überall, Ist ergriffen von Verlangen. Jünglinge und Jüngferlein Finden sich, und das ist recht! Wenn eine keinen Liebsten hat, So ist sie aller Freuden leer, Muß verschließen tiefste Nacht Drinne in ihres Herzens Haft. Das ist ein bitter Ding.
Ich bin der Abt von Cucanien, Und meinen Konvent halte ich mit den Saufbrüdern Und meine Wohlgeneigtheit gehört dem Orden der Würfelspieler Und macht einer mir morgens seine Aufwartung in der Schenke, Geht er nach der Vesper fort und ist ausgezogen Und also ausgezogen, wird er ein Geschrei erheben: Wafna! Wafna! Was hast du getan, Pech, schändlichstes? Unseres Lebens Freuden hast du Fortgenommen alle! Wafna! Wafna! Ha, Ha!
Olim lacus colueram, olim pulcher extiteram, dum cignus ego fueram. Miser, miser! modo niger et ustus fortiter!
曾經悠游湖中 曾經生得美麗 當我是天鵝時。 可憐!可憐! 此刻焦黑 烈火燒烤中!
Einst schwamm ich auf den Seen umher, Einst lebte ich und war schön, Als ich ein Schwan noch war. Armer, armer! Nun so schwarz Und so arg verbrannt!
Girat, regirat garcifer; me rogus urit fortiter; propinat me nunc dapifer, Miser, miser! modo niger et ustus fortiter!
廚師將我翻覆轉 烈火將我燒烤盡 侍者已將我備妥 可憐!可憐! 如今焦黑 烈火燒烤中!
Es dreht und wendet mich der Koch. Das Feuer brennt mich sehr. Nun setzt mich vor der Speisemeister. Armer, armer! Nun so schwarz Und so arg verbrannt!
Nunc in scutella iaceo, et volitare nequeo dentes frendentes video: Miser, miser! modo niger et ustus fortiter!
此刻靜臥碗盤上, 不再能夠高飛翔 瞧人咀嚼格格響。 可憐!可憐! 如今焦黑 烈火燒烤中!
Jetzt liege ich auf der Schüssel Und kann nicht mehr fliegen, Sehe bleckende Zähne um mich her! Armer, armer! Nun so schwarz Und so arg verbrannt!
Estuans interius ira vehementi in amaritudine loquor mee menti: factus de materia, cinis elementi similis sum folio, de quo ludunt venti.
我心熾熱 憤怒填膺 滿懷苦楚 心中自語 物質所造 塵土為基 我如落葉 與風嬉戲
Glühend in mir Von heftigem Ingrimm Sprech ich voller Bitterkeit Zu meinem Herzen: Geschaffen aus Staub, Asche der Erde, Bin ich dem Blatt gleich, Mit dem die Winde spielen.
Cum sit enim proprium viro sapienti supra petram ponere sedem fundamenti, stultus ego comparor fluvio labenti, sub eodem tramite nunquam permanenti.
Wenn es die Art ist Des weisen Mannes, Auf Fels zu gründen Sein Fundament: Gleiche ich Tor Dem Fluß, der dahinströmt, Niemals im selben Lauf sich hält.
Feror ego veluti sine nauta navis, ut per vias aeris vaga fertur avis; non me tenent vincula, non me tenet clavis, quero mihi similes et adiungor pravis.
Ich treibe dahin Wie ein Boot ohne Mann, Wie auf luftigen Wegen Der Vogel schweift. Mich binden nicht Fesseln Mich hält kein Schloß, Ich such meinesgleichen, Schlag mich zu den Lumpen.
Mihi cordis gravitas res videtur gravis; iocis est amabilis dulciorque favis; quicquid Venus imperat, labor est suavis, que nunquam in cordibus habitat ignavis.
Ein schwerer Ernst Dünkt mich zu schwer. Scherz ist lieblich Und süßer als Waben. Was Venus gebietet, Ist wonnige Müh, Niemals wohnt sie In feigen Seelen.
Via lata gradior more iuventutis inplicor et vitiis immemor virtutis, voluptatis avidus magis quam salutis, mortuus in anima curam gero cutis.
Die breite Straße fahr ich Nach der Art der Jugend, Geselle mich zum Laster, Frage nichts nach Tugend. Nach Sinnenlust dürstend Mehr als nach dem Heil, Will ich, an der Seele tot, Gütlich tun dem Leib!
Chramer, gip die varwe mir, die min wengel roete, damit ich die jungen man an ir dank der minnenliebe noete. Seht mich an, jungen man! lat mich iu gevallen!
老闆!給我胭脂 畫我腮紅 迫使少年人 不得不愛我 看著我吧! 少年人啊! 我來讓你歡喜!
Kramer! Gib die Farbe mir, Meine Wangen rot zu malen, Daß ich so die jungen Männer, Ob sie wollen oder nicht, zur Liebe zwinge. Seht mich an. Junge Männer! Laßt mich euch gefallen!
Minnet, tugentliche man, minnecliche frouwen! minne tuot iu hoch gemout unde lat iuch in hohen eren schouwen. Seht mich an jungen man! lat mich iu gevallen!
正派男子要愛 值得愛的女子 愛讓心情高昂 也讓你享榮耀 看著我吧! 少年人啊! 我來讓你歡喜!
Liebet, rechte Männer, Liebenswerte Frauen! Liebe macht euch hochgemut Und läßt euch in hohen Ehren prangen. Seht mich an, Junge Männer! Laßt mich euch gefallen!
Wol dir, werit, daz du bist also freudenriche! ich will dir sin undertan durch din liebe immer sicherliche. Seht mich an, jungen man! lat mich iu gevallen!
祝福世人 快樂洋溢 我願為你臣 因你永善良 看著我吧! 少年人啊! 我來讓你歡喜!
Heil dir, Welt, daß du bist An Freuden so reich! Ich will dir sein Untertan Deiner Güte wegen immer sicherlich! Seht mich an, Junge Mäner! Laßt mich euch gefallen!