2007年7月30日

布蘭詩歌_愛神

「布蘭詩歌」第15首是由兒童聲部跟女高音來對唱,歌誦愛神。



第十五首:愛神處處飛(Amor volat undique)

拉丁原文Sprache的中文亂譯現代德文翻譯
Amor volat undique,
captus est libidine.
Iuvenes, iuvencule
coniunguntur merito.
Siqua sine socio,
caret omni gaudio;
tenet noctis infima
sub intimo
cordis in custodia:
fit res amarissima.
愛神處處飛
為慾望所縛
少男與少女
應得結連理
妹若無郎配
歡樂全成空
孤獨守深夜
內心深處裡
有如受監禁
最苦莫若此
Amor fliegt überall,
Ist ergriffen von Verlangen.
Jünglinge und Jüngferlein
Finden sich, und das ist recht!
Wenn eine keinen Liebsten hat,
So ist sie aller Freuden leer,
Muß verschließen tiefste Nacht
Drinne in ihres
Herzens Haft.
Das ist ein bitter Ding.

2007年7月24日

布蘭詩歌_酒店狂歡

記於2006年8月16日

其實我很少喝酒,就算是喝,也很少喝超過一瓶啤酒的量。喝最多的時期應該是在當兵的時候,但是說多也沒有幾次,主要都是被部隊裡的學長們拖去的。(部隊裡的習慣是,只要是階級比我高、但又沒有高太多的,都一律稱學長。)其中最糗的一次應該是我的師傅退伍前那次。(部隊裡的習慣是,稱呼我所負責職務的前任負責人為師傅。

那天為了慶祝我的師傅退伍,幾個志願役軍官的學長請了例假,義務役的(包括我)則要嘛請例假、要嘛請散步假,約好一夥人當天晚上在營區外的餐廳吃頓飯。席間當然是免不了要喝酒、敬酒。由於我的師傅不太會喝酒,我就幫忙擋了幾杯,再加上按規矩當學弟的人可是要向每位學長都敬上一杯才行,所以一兩輪下來,也不知到底喝了多少杯。我雖迄今還沒有喝醉的紀錄,但是從小一喝酒就會整個臉脹紅的情形可是一點都沒變。宴席結束後,我獨自一個人走回營區,因為我那天只有請散步假,所以還得回去參加睡前的晚點名。那天不巧剛好是龜毛指揮官主持晚點名。更加好死不死的是,平常幕僚們按照官階排隊點名時,我總是遠遠掛在排面最尾端,但這次卻因為一大堆學長都放假走人,結果我往前遞補,以致於剛好站在指揮官面前。指揮官迎面就看到我紅通通的樣子,半調侃地質問道:「XX官,你是不是跑去喝酒了?滿臉通紅的!」我也不知當時是突然哪根筋學會轉了個彎,儘管滿嘴酒氣、卻仍理直氣壯地回話說:「報告指揮官!是過敏!」呵呵!大家都心知肚明是怎麼回事,不過指揮官也沒當面拆穿,只是點完名後把我叫到一邊去,嘴酸酸地數落了一句說:「你讓我很失望!」隔兩天,當我那更龜毛、眼線眾多的直屬長官休完假回營後,倒也沒因此來特別釘我,所以也不知他到底是不是真的不知曾發生過此事。後來由於部隊裡的任務越來越吃重,我也就更沒有時間去擔心這件事,其也就如船過水無痕般被我淡忘。

今日突然回想起此事,憶起我當時的反應,不禁噗吃一笑。





第十四首:我們在酒店時(In taberna quando sumus)
拉丁原文Sprache的中文亂譯現代德文翻譯
In taberna quando sumus
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
si quid loquar, audiatur.
我們在酒店時,
才不管怎麼死,
而是忙著賭博,
玩到一直流汗。
何以在那幹此事,
既然金錢可換酒?
怎麼回事?你問道。
且聽我娓娓道來。
Wenn wir sitzen in der Schenke,
Frahen wir nichts nach dem Grabe,
Sondern machen uns ans Spiel,
Über dem wir immer schwitzen.
Was sich in der Schenke tut,
Wenn der Batzen Wein herbeischafft,
Das verlohnt sich, zu vernehmen:
Hörte, was ich sage!
Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur.
Ibi nullus timet mortem
sed pro Baccho mittunt sortem:
有人賭,有人喝,
有人放蕩過生活;
但那些留連賭局的,
有的衣服全被剝光,
有的那裡掛件衣裳,
有的套上個麻布袋。
這裡無人畏懼死亡,
只為酒神放手一搏。
Manche spielen, manche trinken,
Manche leben liederlich
Aber die beim Spiel verweilen:
Da wird mancher ausgezogen,
Mancher kommt zu einem Rocke,
Manche wickeln sich in Säcke,
Keiner fürchtet dort den Tod,
Nein, um Bacchus würfelt man.
Primo pro nummata vini,
ex hac bibunt libertini;
semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.
首先敬出酒錢的、
剛出牢的飲酒人,
再喝一杯敬囚犯,
之後第三敬活人,
第四敬所有基督徒,
第五敬已死的信徒,
第六敬輕浮的姊妹,
第七敬林裡的戰士,
Erstens: wer die Zeche zahlt:
Davon trinkt das lockre Volk,
Einmal auf die Eingelochten,
Dreimal dann auf die, die leben,
Viermal auf die Christenheit,
Fünfmal, die im Herrn verstarben,
Sechsmal auf die leichten Schwestern,
Siebenmal auf die Heckenreiterei.
Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus
undecies pro discordaniibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.
第八敬瘋狂的兄弟,
第九敬四散的僧侶,
第十敬航海者,
十一敬爭吵者,
十二敬懺悔者,
十三敬旅者,
既敬教宗,也敬國王
全都無限暢飲
Achtmal die verirrten Brüder,

Neunmal die versprengten Mönche,

Zehnmal, die die See befahren,
Elfmal, die in Zwietracht liegen,
Zwölfmal, die in Buße leben,
Dreizehnmal, die unterwegs sind;
Auf den Papst wie auf den König
Trinken alle schrankenlos
Bibit hera, bibit herus,

bibit miles, bibit clerus,

bibit ille, bibit illa,
bibit servis cum ancilla,

bibit velox, bibit piger,

bibit albus, bibit niger,

bibit constans, bibit vagus

bibit rudis, bibit magnus.

女主人喝,男主人喝
士兵喝,教士喝,
他喝,她也喝,
奴隸女僕一起喝,
勤快人喝,懶惰人喝
白人喝,黑人喝,
住民喝,遊子喝,
笨拙人喝,體面人喝
Trinkt die Herrin, trinkt der Herr,

Trinkt der Ritter, trinkt der Pfaffe,

Trinket dieser, trinket jene,
Trinkt der Knecht und trinkt die Magd,

Trinkt der Schnelle, trinkt der Faule,

Trinkt der Blonde, trinkt der Schwarze,

Trinkt, wer seßhaft, trinkt, wer fahrend,

Trinkt der Tölpel, trinkt der Weise;

Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,

bibit puer, bibit canus,

bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,

bibit anus, bibit mater,

bibit ista, bibit ille,

bibunt centum, bibunt mille.
窮人病人都喝,
流放者陌生人都喝,
小孩喝,老人喝,
主教院長都喝,
姊妹喝,兄弟喝,
老婦喝,母親喝,
這人喝,那人喝,
百人喝,千人喝
Trinkt der Arme und der Kranke,
Der Verbannte, Unbekannte,

Trinkt das Kind und trinkt der Kahle,

Trinken Bischof und Dekan;
Trinkt die Schwester, trinkt der Bruder,

Trinkt die Ahne, trinkt die Mutter,

Trinket dieser, trinket jener,

Trinken hundert, trinken tausend.
Parum sexcente nummate
durant, cum immoderate
bibunt omnes sine meta.
Quamvis bibant mente leta,
sic nos rodunt omnes gentes
et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt confundantur
et cum iustis non scribantur.
Io io io io io io io io!
六百塊錢不夠
用,毫無節制
全都喝個不停
縱使喝到爽死
遭到全民輕視
並因此而貧困
願輕視吾人者
潦倒不留青史
喲喲喲喲喲喲
Sechshundert Zechinen reichen
Lange nicht, wenn maßlos alle
Trinken ohne Rand und Band. -
Trinken sie auch frohgemut,
Schmähen uns doch alle Völker,
Und wir werden arm davon.
Mögen, die uns schmäh'n, verkommen,
Nicht im Buche der Gerechten aufgeschrieben sein!
Io io io io io io io io!

2007年7月22日

布蘭詩歌_懶人修道院

記於2006年8月14日

這是一首在歌誦懶人的詩歌。歌中的懶人修道院位於「懶人國」(Schlaraffenland),後者則是德國民俗故事中一個杜撰的國度。猶記以前德文語言班的老師曾跟同學們介紹過這個故事,可惜我現已找不到當時的教材,可能是考過語言考之後就被我清理掉了。以下則是我在德文維基裡找到的說明節譯:

住在懶人國裡的人,都不用工作,整天無所事事,光是閒躺即可。其若是肚子餓的話,伸手即可取得食物、飲料來享用。譬如:河裡流的是牛奶、蜂蜜或美酒;烤熟的動物在身邊跑來跑去;房子是蛋糕作的;地上的石頭是乳酪作的。反正就是吃飽了睡,睡飽了吃。對這個國度的人民來說,享樂才是人最偉大的德行,而工作與勤奮反倒才是罪大惡極。還有一點,如果他的老婆不夠年輕漂亮的話,不但可以把她換掉,而且還能獲得國家的補貼金。

雖然這個民俗故事反映出人類追求安逸的慾望。但就我個人而言,對於這種什麼事都不做、只要吃喝等死的烏托邦生活實在沒什麼興趣。我寧願活在需要工作才能生存的世界裡。因為自己認真做完一件事,心中會有一種成就感;看人認真做完一件事,心中就會有一種感動。就是這麼簡單。就像演唱這個曲子一樣,合唱的部分只要一直認真唱Wafna就好。超簡單!

不過,我查了半天,還是不知道Wafna是什麼意思?不知道有誰可指點我一下?



第十三首:我是修道院院長(Ego sum abbas)

拉丁原文Sprache的中文亂譯現代德文翻譯
Ego sum abbas Cucaniensis
consilium meum est cum bibulis,
et in secta Decii voluntas mea est,

et qui mane me quesierit in taberna,

post vesperam nudus egredietur,
et sic denudatus veste clamabit:

Wafna, wafna!
quid fecisti sors turpassi
Nostre vite gaudia
abstulisti omnia!
Wafna, wafna!
Ha, Ha!
我是懶人修道院長
我和酒鬼們齊聚會
我心隸屬賭徒教派

誰一早上酒店找我

保證晚上裸身離開
剝光衣褲如此大喊

Wafna! Wafna!
怎會有此楣運?
我輩人生樂趣
已遭剝奪殆盡!
Wafna! Wafna!
哈哈!
Ich bin der Abt von Cucanien,
Und meinen Konvent halte ich mit den Saufbrüdern
Und meine Wohlgeneigtheit gehört dem Orden
der Würfelspieler
Und macht einer mir morgens seine Aufwartung
in der Schenke,
Geht er nach der Vesper fort und ist ausgezogen
Und also ausgezogen, wird er ein Geschrei erheben:
Wafna! Wafna!
Was hast du getan, Pech, schändlichstes?
Unseres Lebens Freuden hast du
Fortgenommen alle!
Wafna! Wafna!
Ha, Ha!

2007年7月16日

布蘭詩歌_燒烤天鵝

記於2007年8月13日

有沒有搞錯?燒烤天鵝!?

不好意思!我見識淺薄,這還真的是第一次聽過天鵝也可被拿來佐餐。雖然我有聽過「賴蛤蟆想吃天鵝肉」,也有吃過鵝肝醬、鵝肉,但是從沒想過天鵝也是可以吃的。慚愧!慚愧!偷查一下網路,才知道天鵝肉大餐被西方視為一道高級的菜色,象徵高貴與豐盛。

傳說天鵝赴死之前會發出悽美的絕叫,此即被稱為「天鵝之歌」。(至於傳說的出處,則還有待查。)音樂界裡遂也以此稱呼大師們的死前遺作,其中最著名的恐怕非舒伯特死後編輯而成的「天鵝之歌」莫屬。我前幾天還在網路上不小心聽到它其中的一條曲子,非常優美,可惜忘了紀錄下網址,否則一定會把它連結過來,和諸位分享。

之前,我還曾在網路上看到有人把某國國家主席第四次訪問美國之旅稱為「天鵝之歌」,當時看了真讓人感到啼笑皆非。我對於過度恭維式的譬喻,實在不敢領教。不過,該不會那個使用此譬喻的記者,表面上看似在拍馬屁,其實是採用諷刺手法,而其心中所想的恰是「布蘭詩歌」裡的這首燒烤天鵝之歌吧?!哈哈!

[延伸閱讀]
有關舒伯特的歌曲集:賴偉峰_無法不駐足的景點



第十二首:曾經悠游湖中(Olim lacus colueram)

拉丁原文Sprache的中文亂譯現代德文翻譯
Olim lacus colueram,
olim pulcher extiteram,
dum cignus ego fueram.
Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!
曾經悠游湖中
曾經生得美麗
當我是天鵝時。
可憐!可憐!
此刻焦黑
烈火燒烤中!
Einst schwamm ich auf den Seen umher,
Einst lebte ich und war schön,
Als ich ein Schwan noch war.
Armer, armer!
Nun so schwarz
Und so arg verbrannt!
Girat, regirat garcifer;
me rogus urit fortiter;
propinat me nunc dapifer,
Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!
廚師將我翻覆轉
烈火將我燒烤盡
侍者已將我備妥
可憐!可憐!
如今焦黑
烈火燒烤中!
Es dreht und wendet mich der Koch.
Das Feuer brennt mich sehr.
Nun setzt mich vor der Speisemeister.
Armer, armer!
Nun so schwarz
Und so arg verbrannt!
Nunc in scutella iaceo,
et volitare nequeo
dentes frendentes video:
Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!
此刻靜臥碗盤上,
不再能夠高飛翔
瞧人咀嚼格格響。
可憐!可憐!
如今焦黑
烈火燒烤中!
Jetzt liege ich auf der Schüssel
Und kann nicht mehr fliegen,
Sehe bleckende Zähne um mich her!
Armer, armer!
Nun so schwarz
Und so arg verbrannt!

2007年7月14日

布蘭詩歌_我心熾熱

「布蘭詩歌」第11首,又是男中音獨唱曲,合唱團在一旁納涼聆聽別人喊燒中。

Dietrich Fischer-Dieskau演唱版:


第十一首:我心熾熱(Estuans interius)

拉丁原文Sprache的中文亂譯現代德文翻譯
Estuans interius
ira vehementi
in amaritudine
loquor mee menti:
factus de materia,
cinis elementi
similis sum folio,
de quo ludunt venti.
我心熾熱
憤怒填膺
滿懷苦楚
心中自語
物質所造
塵土為基
我如落葉
與風嬉戲
Glühend in mir
Von heftigem Ingrimm
Sprech ich voller Bitterkeit
Zu meinem Herzen:
Geschaffen aus Staub,
Asche der Erde,
Bin ich dem Blatt gleich,
Mit dem die Winde spielen.
Cum sit enim proprium
viro sapienti
supra petram ponere
sedem fundamenti,
stultus ego comparor
fluvio labenti,
sub eodem tramite
nunquam permanenti.

Wenn es die Art ist
Des weisen Mannes,
Auf Fels zu gründen
Sein Fundament:
Gleiche ich Tor
Dem Fluß, der dahinströmt,
Niemals im selben
Lauf sich hält.
Feror ego veluti
sine nauta navis,
ut per vias aeris
vaga fertur avis;
non me tenent vincula,
non me tenet clavis,
quero mihi similes
et adiungor pravis.

Ich treibe dahin
Wie ein Boot ohne Mann,
Wie auf luftigen Wegen
Der Vogel schweift.
Mich binden nicht Fesseln
Mich hält kein Schloß,
Ich such meinesgleichen,
Schlag mich zu den Lumpen.
Mihi cordis gravitas
res videtur gravis;
iocis est amabilis
dulciorque favis;
quicquid Venus imperat,
labor est suavis,
que nunquam in cordibus
habitat ignavis.

Ein schwerer Ernst
Dünkt mich zu schwer.
Scherz ist lieblich
Und süßer als Waben.
Was Venus gebietet,
Ist wonnige Müh,
Niemals wohnt sie
In feigen Seelen.
Via lata gradior
more iuventutis
inplicor et vitiis
immemor virtutis,
voluptatis avidus
magis quam salutis,
mortuus in anima
curam gero cutis.

Die breite Straße fahr ich
Nach der Art der Jugend,
Geselle mich zum Laster,
Frage nichts nach Tugend.
Nach Sinnenlust dürstend
Mehr als nach dem Heil,
Will ich, an der Seele tot,
Gütlich tun dem Leib!

2007年7月10日

布蘭詩歌_囂想天下

記於2006年8月12日

天下何其大,處處有獨自發展出來的風土特色,可謂無奇不有。然而歷來總是會有一些囂想一統天下的人,硬要把這些多元文化都給一元化。基本上,這些人要嘛是窮兵黷武的狂人、要嘛是失心喪情的瘋子,其共同點都是會用一些似是而非的詭辯說辭來合理化自己的行為,譬如明明是主動派兵攻擊鄰國,卻辯稱這是在維護和平。倒是寫下《布蘭詩歌》的浪人們,則看破了這一切虛浮妄念,開心唱誦著:寧抱美人,不抱江山。

講到「囂想天下」,突然心血來潮想在此岔題一下,約略談談何謂「囂想」。個人管見認為,這個現今看似通俗的辭彙,其實是很古雅的、意象豐富的表達方式。所謂「囂」者,音為許驕反切(出自顏師古注解《漢書》),本義為喧嘩之聲,衍伸出「不安分」、「輕狂傲慢」、「虛浮不實」之義。譬若:

1.《資治通鑑》〈宋孝武帝紀,大明二年〉:「於是囂風遂行,不可抑止」。「囂風」者,不安靜、不安分之民風。 2.《三國志》〈蜀書,彭羕傳〉:「形色囂然,自矜得遇滋甚」。「囂然」者,傲慢輕狂的樣子。 3.《文選》〈桓溫,薦譙元彥表〉:「鎮靜頹風,軌訓囂俗」。「囂俗」者,虛浮不實的習俗。

今日所言「囂想」,即彙整了上述諸義,意指人亟欲求索超出本份所應得之物,而心中想望之念頭雜然喧囂。證諸楊倞註解《荀子》〈解蔽篇〉中「虛壹而靜」一段,曰:「不蔽於想象囂煩而介於胸中以亂其知,斯為靜也。」似亦可會通此義!

(後記:YouTube再怎麼神通,也是有巧婦難為無米之炊的時候。由於先前沒有人把第10首的影音檔放上去,所以在此曾暫時連結在網路上所找到的兩個音樂檔,一個是旋律mid檔,另一個則是演唱轉錄的mp3檔。不過,等了一陣子後,還是終於等到有人把影音檔放到YouTube上了。哈哈!)



第十首:若天下都是我的(Were diu werlt alle min)


中世紀德文原文Sprache的中文亂譯現代德文翻譯
Were diu werlt alle min
von deme mere unze an den Rin
des wolt ih mih darben,
daz diu chunegin von Engellant
lege an minen armen.
若天下都是我的
從大海到萊茵河
我也甘願放棄它
只要天使國女王
躺在我的臂彎裡
Wäre auch die Welt ganz mein
Von dem Meer bis an den Rhein,
Gern ließe ich sie fahren,
wenn die Königin von Engelland
Läge in meinen Armen.

2007年7月9日

布蘭詩歌_圓舞曲

「布蘭詩歌」第九首名為「圓舞」。之前我也沒有替這個曲子做DIY伴唱教材,已不記得當時的原因是什麼了。現在亦一併補上。

其實,跳舞不光是讓人隨著音樂節奏、依照特定肢體運行規律來運動而已,它也是一種社交活動的形式。在很多民族文化裡,常常可看見人們會圍成圓圈跳舞;這似乎是民俗舞蹈的雛型結構。因為是圍成圓圈,所以男女舞者們能夠看到彼此,看順眼的話就可偷偷眉目傳情。不過它也不是從頭到尾都保持著圓形,而是會間或拆開以重新組成另一個圓,於是男男女女們也就趁此機會於彼此穿梭中碰觸肌膚以激發情慾。有趣的地方是,民俗舞蹈本身因為有一定的舞步規範,故也會帶來一種節制力,使得男女舞者不會任意踰矩而演變成在演出一場活春宮。

就此看來,舞蹈這種社交活動毋寧是為諸多社會所認可的一種讓世俗男女得以抒發情感的正當管道,以免心理壓抑太久讓性格最後都變了樣,毋怪乎世俗詩人也要來歌誦一下舞蹈不可!



第九首:圓舞(Reie)

中古德文Sprache的中文亂譯現代德文翻譯
Swaz hie gat umbe,
daz sint alles megede,
die wellent an man
allen disen sumer gan! Ah! Sla!
所有少女都
在此跳圓舞
整個夏天都
不需要男人
Was hier im Reigen geht,
Sind alles Mägdlein,
Die wollen ohne Mann
Diesen ganzen Sommer gehn.
Chume, chum, geselle min,
ih enbite harte din,
ih enbite harte din,
chume, chum, geselle min.
來來來!我的男伴!
我等著你來喔!
我等著你來喔!
來來來!我的男伴!
Komme, komme, Geselle mein!
Ich erwarte dich so sehr,
Ich erwarte dich so sehr.
Komme, komme, Geselle mein!
Suzer rosenvarwer munt,
chum un mache mich gesunt,
chum un mache mich gesunt,
suzer rosenvarwer munt
甜蜜粉紅唇
快來讓我爽
快來讓我爽
甜蜜粉紅唇
Süßer, rosfarbener Mund!
Komm und mache mich gesund!
Komm und mache mich gesund,
Süßer rosafarbener Mund!
Swaz hie gat umbe
daz sint alles megede,
die wellent an man
allen disen sumer gan!
所有少女都
在此跳圓舞
整個夏天都
不需要男人
Was hier im Reigen geht,
Sind alles Mägdlein,
Die wollen ohne Mann
Diesen ganzen Sommer gehn.

2007年7月6日

Sister Act

為了學德語,我有時會去借一些DVD電影來看,因為德國的DVD裡除了可以設定選擇德語發音外,還可選擇德語字幕,所以我就可以邊聽對白、邊看字慕。對我來講,這樣會比光聽的效果還要來得好些,因為當我聽到陌生的語音時,可以馬上瞄一下字幕,以確認一下那個詞怎麼寫。

有時我會發現其實我是認識剛剛聽到的那個詞,只不過因為平常都是在書本上碰到它,未曾親耳聽人講過那個詞,以致於自己一時反應不過來。有時候則是我雖不認識那些詞,但因為有字幕之助,從而就對那些生字有更深的印象。因此,就算我不一定能馬上把那些生字記住,也不一定理解其意義,但是比起以前上電影院時把整個片子囫圇吞棗地聽過去的情況,這樣邊聽邊看至少能讓我對電影劇情有更具體、更細膩的理解。

先前我通常是跟街頭的DVD出租店借片子,一部片子租三個小時要收0.8歐元,三到六小時收1歐元。後來自從知道社區圖書館也有大量的片子可供免費外借、且借期長達兩週,我就會每隔一陣子去借幾片回家看。不過因為其DVD影片的借閱流通量既大又迅速,以致於並不是我每次過去都能剛好借到好片。目前我比較偏好借閱的是好萊塢電影,因為它裡面的對話通常會比較通俗一點,劇情也會緊湊一點,這樣觀賞起來比較有被娛樂到的感覺,從而達到寓教於樂的效果。

話說前一陣子我跟社區圖書館借來兩部DVD影片,是由Whoopi Goldberg主演的老片,即分別於1992及1993年上演的「Sister Act」跟「Sister Act 2」,台灣將其片名翻譯為「修女也瘋狂」。我一連兩天把它們陸續看完,片子故事結構很簡單,就是一名黑人女歌手假扮成修女、當上合唱指揮,徹底改造成功一個唱詩班(音樂班),從而讓一教區(學校)起死回生。雖然以前我在台灣時就曾在第四台裡看過這兩部電影,但是從來沒有從頭看到尾過,所以對它們的印象總是很片段,依稀也只記得第一集中幾個唱歌的橋段,第二集甚至都忘了差不多。所以也很高興能夠趁此次機會去重新看一遍,並回味一下裡面的音樂。在「Sister Act」裡,最有名的曲子是「I will follow him」。不過我比較喜歡的還是「Hail Holy Queen」的編曲。感謝萬能的YouTube,剛好也有人將此曲上傳,所以我就借花獻佛轉貼上來請大家觀賞囉!



至於「Sister Act」的續集,在故事結構上比第一集鬆散許多。不過,倒是裡面有意識地添加進了不少有關美國黑人文化的反省,算是反應了一點社會責任意識。電影編劇裡試圖將饒舌歌混入聖歌合唱,但是編曲功力實在不夠好,所以除了有標新立異之效外,實在聽不出其有哪裡好。因此,相較於其那首混編的壓軸曲子「Joyful, Joyful」,我反倒比較喜歡「Oh Happy Day」。

我到英文維基上查了一下這部續集的相關資料,才發現到在片子裡演廚師神父的人竟然是當今德國著名電視主持人Thomas Gottschalk。真是慚愧!看著影片裡在調侃其只會煮德國香腸時,竟然沒認出他來。還虧我常看他在電視上推銷小熊軟糖的廣告說!

另外,我從維基的資料中還看到,製作單位打算在2009年推出「Sister Act」第三集。事隔這麼多年,真不知編劇又有什麼新點子?不過不管怎樣,對我目前來說,重要的不是電影何時上演或內容如何,而是我的德語能力到那時能否再更上一層。

2007年7月4日

Bring Him Home

任何一首好的歌曲都會有一種能夠直接觸動人心的莫名力量;它要嘛能激勵人頹圮心志,要嘛能慰藉人無亙苦痛。奇妙的是,這種歌曲的曲調不一定要複雜,歌詞也不是非得要炫麗不可。就此,真正重要的是歌者的個人音色與轉音技巧能夠配合曲風的要求。這時越是簡單的歌曲,反倒是越難唱得好。今天我想跟大家分享的,就是這樣一首取自音樂劇「悲慘世界」(Les Misérables)裡的歌。不過在聽歌之前,且讓我先稍微交代一下該音樂劇之相關訊息。

「悲慘世界」改編自19世紀法國大文豪雨果(Victor Hugo)的同名小說Les Misérables。故事一開始的時間場景是設在法國大革命後不久,那時法國的政經局勢就如同今日諸多新興民主國家一樣,還在慢慢摸索如何亂中求序。故事裡的第一男主角Jean Valjean因眼見親人無食止飢,遂偷了塊麵包,結果被判監禁5年,囚犯編號為24601。Valjean於服刑期間曾越獄4次,但均遭逮回而再加長刑期,以致於前前後後共被關19年之久。終於等到刑期服滿出獄,Valjean卻又因有案底在身而求職處處碰壁,所以只能繼續遊走法律邊緣。後來有位神父收容他過夜,他卻趁夜盜竊神父的銀器遠走高飛,但隨即被警方逮到,並送到神父面前。出乎意料之外的是,神父宣稱銀器是他送給Valjean的禮物。這讓Valjean大受感動,遂決定自此隱姓埋名,重新做人。當然,故事並未至此就結束,緊張精采的情節還在後頭。沒看過的人不妨自己去把書買回家慢慢欣賞,看過的人則可把小說再找出來重新回味一下雨果的文筆,我在此就不再細述了。

總之,這麼一個有張力的故事結構,再配上好的作詞、作曲與編劇,遂成就了這個舉世聞名的音樂劇。按照英語維基的說法,「悲慘世界」由Claude-Michel Schönberg作曲、Alain Boublil填詞,於1980年9月17日在法國巴黎體育館首演。不過當時該音樂劇尚只有法語版而已,而不是現在通俗流傳的英語版。1982年,英國舞台劇製作人Cameron Mackintosh開始積極招募能手,著手將之改編成英語版;直到1985年10月28日,英語改編版成品才在英國倫敦的Barbican劇院正式面市。其一上演即大獲好評,而不斷加演場次。自此,該劇的聲名才真正遠播於法國市場之外。

今天我們要聽的是劇中第三幕裡的一首歌曲「Bring Him Home」,是Jean Valjean在巷戰之前夕望著熟睡的Marius──Valjean之養女Cosette的愛人──而發出的悲憫之聲,祈求上帝保佑Marius,莫讓其陣亡。演唱者是扮演Valjean的Colm Wilkinson,取自於「悲慘世界」演出十週年慶之現場音樂會。Wilkinson的聲音非常飽滿,穿透力夠,吐氣既長又均勻,所以可以輕易把這首看似簡單的曲子唱得帶有很強的情感渲染力。以下附上歌詞,諸位不妨跟著哼看看。



God on high / Hear my prayer / In my need / You have always been there / He is young / He's afraid / Let him rest / Heaven blessed. / Bring him home / Bring him home / Bring him home.

He's like the son I might have known / If God had granted me a son. / The summers die / One by one / How soon they fly / On and on / And I am old / And will be gone.

Bring him peace / Bring him joy / He is young / He is only a boy. / You can take / You can give / Let him be / Let him live. / If I die, let me die / Let him live, / bring him home / Bring him home / Bring him home.

[延伸閱讀]
薛介維_悲憫胸懷的呈現:悲慘世界

後記:其實之所以想介紹這首曲子,是因為前一陣子閒逛網路,偶然聽到「木樓合唱團」演唱的「Bring Him Home」合唱版mp3錄音,過沒多久又湊巧跟人借了一片「悲慘世界演出十週年紀念音樂會」的DVD來看。本欲趁此偶緣之機來比較一下兩者的詮釋差異,沒想到一時興起寫了些東西後,竟然找不到前者的連結處,接著則是已寫下的文字又無端被某個部落格編輯系統消除掉一大半。靈感已逝,難以挽回,僅以此殘篇誌之。

2007年7月2日

布蘭詩歌_胭脂姑娘

由於我是唱男聲聲部,而「布蘭詩歌」的第8首曲子只需要男聲哼旋律就好,不是很難,所以當初在家練習時就跳過這首歌沒練,連帶地也就沒有為它做DIY伴唱教材。今天趁著重新整理部落格文章的機會,決定把它放上來。

其實之所以能完成這首曲子的伴唱教材,首先真的要好好感謝YouTube這個影音資料庫,當然也要感謝把影音檔案上傳的人。因為我之前在網路上只找到「布蘭詩歌」兩、三首的mp3檔,那時雖曾想過把自己轉錄的mp3檔也放上部落格,就可補全所缺的歌曲,但是考慮到這樣可能會惹上著作權問題,遂作罷。後來又曾嘗試連結網路上找到的mid檔,但是它的音效太差,實在聽不下去,試了幾次之後就意興闌珊。所以說,如果不是因為能在YouTube上找到效果更好的音樂檔,而不需再提供枯燥又吵雜的純電子音效,我還真不想把這首給補上來呢!再者,這樣除了有音樂可聽,還有影像可看,也算是為此部落格增色一下。

正是所謂的:人要衣裝、佛要金裝,姑娘也要胭脂妝。



第八首:老闆!給我胭脂(Chramer, gip die varwe mir)

中古德文Sprache的中文亂譯現代德文翻譯
Chramer, gip die varwe mir,
die min wengel roete,
damit ich die jungen man
an ir dank der minnenliebe noete.
Seht mich an,
jungen man!
lat mich iu gevallen!
老闆!給我胭脂
畫我腮紅
迫使少年人
不得不愛我
看著我吧!
少年人啊!
我來讓你歡喜!
Kramer! Gib die Farbe mir,
Meine Wangen rot zu malen,
Daß ich so die jungen Männer,
Ob sie wollen oder nicht, zur Liebe zwinge.
Seht mich an.
Junge Männer!
Laßt mich euch gefallen!
Minnet, tugentliche man,
minnecliche frouwen!
minne tuot iu hoch gemout
unde lat iuch in hohen eren schouwen.
Seht mich an
jungen man!
lat mich iu gevallen!
正派男子要愛
值得愛的女子
愛讓心情高昂
也讓你享榮耀
看著我吧!
少年人啊!
我來讓你歡喜!
Liebet, rechte Männer,
Liebenswerte Frauen!
Liebe macht euch hochgemut
Und läßt euch in hohen Ehren prangen.
Seht mich an,
Junge Männer!
Laßt mich euch gefallen!
Wol dir, werit, daz du bist
also freudenriche!
ich will dir sin undertan
durch din liebe immer sicherliche.
Seht mich an,
jungen man!
lat mich iu gevallen!
祝福世人
快樂洋溢
我願為你臣
因你永善良
看著我吧!
少年人啊!
我來讓你歡喜!
Heil dir, Welt, daß du bist
An Freuden so reich!
Ich will dir sein Untertan
Deiner Güte wegen immer sicherlich!
Seht mich an,
Junge Mäner!
Laßt mich euch gefallen!