拉丁原文 | Sprache的中文亂譯 | 現代德文翻譯 |
In taberna quando sumus non curamus quid sit humus, sed ad ludum properamus, cui semper insudamus. Quid agatur in taberna ubi nummus est pincerna, hoc est opus ut queratur, si quid loquar, audiatur. | 我們在酒店時, 才不管怎麼死, 而是忙著賭博, 玩到一直流汗。 何以在那幹此事, 既然金錢可換酒? 怎麼回事?你問道。 且聽我娓娓道來。 | Wenn wir sitzen in der Schenke, Frahen wir nichts nach dem Grabe, Sondern machen uns ans Spiel, Über dem wir immer schwitzen. Was sich in der Schenke tut, Wenn der Batzen Wein herbeischafft, Das verlohnt sich, zu vernehmen: Hörte, was ich sage! |
Quidam ludunt, quidam bibunt, quidam indiscrete vivunt. Sed in ludo qui morantur, ex his quidam denudantur quidam ibi vestiuntur, quidam saccis induuntur. Ibi nullus timet mortem sed pro Baccho mittunt sortem: | 有人賭,有人喝, 有人放蕩過生活; 但那些留連賭局的, 有的衣服全被剝光, 有的那裡掛件衣裳, 有的套上個麻布袋。 這裡無人畏懼死亡, 只為酒神放手一搏。 | Manche spielen, manche trinken, Manche leben liederlich Aber die beim Spiel verweilen: Da wird mancher ausgezogen, Mancher kommt zu einem Rocke, Manche wickeln sich in Säcke, Keiner fürchtet dort den Tod, Nein, um Bacchus würfelt man. |
Primo pro nummata vini, ex hac bibunt libertini; semel bibunt pro captivis, post hec bibunt ter pro vivis, quater pro Christianis cunctis quinquies pro fidelibus defunctis, sexies pro sororibus vanis, septies pro militibus silvanis. | 首先敬出酒錢的、 剛出牢的飲酒人, 再喝一杯敬囚犯, 之後第三敬活人, 第四敬所有基督徒, 第五敬已死的信徒, 第六敬輕浮的姊妹, 第七敬林裡的戰士, | Erstens: wer die Zeche zahlt: Davon trinkt das lockre Volk, Einmal auf die Eingelochten, Dreimal dann auf die, die leben, Viermal auf die Christenheit, Fünfmal, die im Herrn verstarben, Sechsmal auf die leichten Schwestern, Siebenmal auf die Heckenreiterei. |
Octies pro fratribus perversis, nonies pro monachis dispersis, decies pro navigantibus undecies pro discordaniibus, duodecies pro penitentibus, tredecies pro iter agentibus. Tam pro papa quam pro rege bibunt omnes sine lege. | 第八敬瘋狂的兄弟, 第九敬四散的僧侶, 第十敬航海者, 十一敬爭吵者, 十二敬懺悔者, 十三敬旅者, 既敬教宗,也敬國王 全都無限暢飲 | Achtmal die verirrten Brüder,
Neunmal die versprengten Mönche,
Zehnmal, die die See befahren, Elfmal, die in Zwietracht liegen, Zwölfmal, die in Buße leben, Dreizehnmal, die unterwegs sind; Auf den Papst wie auf den König Trinken alle schrankenlos |
Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa, bibit servis cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus
bibit rudis, bibit magnus.
| 女主人喝,男主人喝 士兵喝,教士喝, 他喝,她也喝, 奴隸女僕一起喝, 勤快人喝,懶惰人喝 白人喝,黑人喝, 住民喝,遊子喝, 笨拙人喝,體面人喝 | Trinkt die Herrin, trinkt der Herr,
Trinkt der Ritter, trinkt der Pfaffe,
Trinket dieser, trinket jene, Trinkt der Knecht und trinkt die Magd,
Trinkt der Schnelle, trinkt der Faule,
Trinkt der Blonde, trinkt der Schwarze,
Trinkt, wer seßhaft, trinkt, wer fahrend,
Trinkt der Tölpel, trinkt der Weise;
|
Bibit pauper et egrotus, bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus, bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.
| 窮人病人都喝, 流放者陌生人都喝, 小孩喝,老人喝, 主教院長都喝, 姊妹喝,兄弟喝, 老婦喝,母親喝, 這人喝,那人喝, 百人喝,千人喝 | Trinkt der Arme und der Kranke, Der Verbannte, Unbekannte,
Trinkt das Kind und trinkt der Kahle,
Trinken Bischof und Dekan; Trinkt die Schwester, trinkt der Bruder,
Trinkt die Ahne, trinkt die Mutter,
Trinket dieser, trinket jener,
Trinken hundert, trinken tausend.
|
Parum sexcente nummate durant, cum immoderate bibunt omnes sine meta. Quamvis bibant mente leta, sic nos rodunt omnes gentes et sic erimus egentes. Qui nos rodunt confundantur et cum iustis non scribantur. Io io io io io io io io! | 六百塊錢不夠 用,毫無節制 全都喝個不停 縱使喝到爽死 遭到全民輕視 並因此而貧困 願輕視吾人者 潦倒不留青史 喲喲喲喲喲喲
| Sechshundert Zechinen reichen Lange nicht, wenn maßlos alle Trinken ohne Rand und Band. - Trinken sie auch frohgemut, Schmähen uns doch alle Völker, Und wir werden arm davon. Mögen, die uns schmäh'n, verkommen, Nicht im Buche der Gerechten aufgeschrieben sein! Io io io io io io io io! |