記於2006年8月12日
天下何其大,處處有獨自發展出來的風土特色,可謂無奇不有。然而歷來總是會有一些囂想一統天下的人,硬要把這些多元文化都給一元化。基本上,這些人要嘛是窮兵黷武的狂人、要嘛是失心喪情的瘋子,其共同點都是會用一些似是而非的詭辯說辭來合理化自己的行為,譬如明明是主動派兵攻擊鄰國,卻辯稱這是在維護和平。倒是寫下《布蘭詩歌》的浪人們,則看破了這一切虛浮妄念,開心唱誦著:寧抱美人,不抱江山。
講到「囂想天下」,突然心血來潮想在此岔題一下,約略談談何謂「囂想」。個人管見認為,這個現今看似通俗的辭彙,其實是很古雅的、意象豐富的表達方式。所謂「囂」者,音為許驕反切(出自顏師古注解《漢書》),本義為喧嘩之聲,衍伸出「不安分」、「輕狂傲慢」、「虛浮不實」之義。譬若:
1.《資治通鑑》〈宋孝武帝紀,大明二年〉:「於是囂風遂行,不可抑止」。「囂風」者,不安靜、不安分之民風。 2.《三國志》〈蜀書,彭羕傳〉:「形色囂然,自矜得遇滋甚」。「囂然」者,傲慢輕狂的樣子。 3.《文選》〈桓溫,薦譙元彥表〉:「鎮靜頹風,軌訓囂俗」。「囂俗」者,虛浮不實的習俗。
今日所言「囂想」,即彙整了上述諸義,意指人亟欲求索超出本份所應得之物,而心中想望之念頭雜然喧囂。證諸楊倞註解《荀子》〈解蔽篇〉中「虛壹而靜」一段,曰:「不蔽於想象囂煩而介於胸中以亂其知,斯為靜也。」似亦可會通此義!
(後記:YouTube再怎麼神通,也是有巧婦難為無米之炊的時候。由於先前沒有人把第10首的影音檔放上去,所以在此曾暫時連結在網路上所找到的兩個音樂檔,一個是旋律mid檔,另一個則是演唱轉錄的mp3檔。不過,等了一陣子後,還是終於等到有人把影音檔放到YouTube上了。哈哈!)
第十首:若天下都是我的(Were diu werlt alle min)
中世紀德文原文 | Sprache的中文亂譯 | 現代德文翻譯 |
Were diu werlt alle min von deme mere unze an den Rin des wolt ih mih darben, daz diu chunegin von Engellant lege an minen armen. | 若天下都是我的 從大海到萊茵河 我也甘願放棄它 只要天使國女王 躺在我的臂彎裡 | Wäre auch die Welt ganz mein Von dem Meer bis an den Rhein, Gern ließe ich sie fahren, wenn die Königin von Engelland Läge in meinen Armen. |
沒有留言:
張貼留言