2007年7月10日

布蘭詩歌_囂想天下

記於2006年8月12日

天下何其大,處處有獨自發展出來的風土特色,可謂無奇不有。然而歷來總是會有一些囂想一統天下的人,硬要把這些多元文化都給一元化。基本上,這些人要嘛是窮兵黷武的狂人、要嘛是失心喪情的瘋子,其共同點都是會用一些似是而非的詭辯說辭來合理化自己的行為,譬如明明是主動派兵攻擊鄰國,卻辯稱這是在維護和平。倒是寫下《布蘭詩歌》的浪人們,則看破了這一切虛浮妄念,開心唱誦著:寧抱美人,不抱江山。

講到「囂想天下」,突然心血來潮想在此岔題一下,約略談談何謂「囂想」。個人管見認為,這個現今看似通俗的辭彙,其實是很古雅的、意象豐富的表達方式。所謂「囂」者,音為許驕反切(出自顏師古注解《漢書》),本義為喧嘩之聲,衍伸出「不安分」、「輕狂傲慢」、「虛浮不實」之義。譬若:

1.《資治通鑑》〈宋孝武帝紀,大明二年〉:「於是囂風遂行,不可抑止」。「囂風」者,不安靜、不安分之民風。 2.《三國志》〈蜀書,彭羕傳〉:「形色囂然,自矜得遇滋甚」。「囂然」者,傲慢輕狂的樣子。 3.《文選》〈桓溫,薦譙元彥表〉:「鎮靜頹風,軌訓囂俗」。「囂俗」者,虛浮不實的習俗。

今日所言「囂想」,即彙整了上述諸義,意指人亟欲求索超出本份所應得之物,而心中想望之念頭雜然喧囂。證諸楊倞註解《荀子》〈解蔽篇〉中「虛壹而靜」一段,曰:「不蔽於想象囂煩而介於胸中以亂其知,斯為靜也。」似亦可會通此義!

(後記:YouTube再怎麼神通,也是有巧婦難為無米之炊的時候。由於先前沒有人把第10首的影音檔放上去,所以在此曾暫時連結在網路上所找到的兩個音樂檔,一個是旋律mid檔,另一個則是演唱轉錄的mp3檔。不過,等了一陣子後,還是終於等到有人把影音檔放到YouTube上了。哈哈!)



第十首:若天下都是我的(Were diu werlt alle min)


中世紀德文原文Sprache的中文亂譯現代德文翻譯
Were diu werlt alle min
von deme mere unze an den Rin
des wolt ih mih darben,
daz diu chunegin von Engellant
lege an minen armen.
若天下都是我的
從大海到萊茵河
我也甘願放棄它
只要天使國女王
躺在我的臂彎裡
Wäre auch die Welt ganz mein
Von dem Meer bis an den Rhein,
Gern ließe ich sie fahren,
wenn die Königin von Engelland
Läge in meinen Armen.

沒有留言: