2007年7月24日

布蘭詩歌_酒店狂歡

記於2006年8月16日

其實我很少喝酒,就算是喝,也很少喝超過一瓶啤酒的量。喝最多的時期應該是在當兵的時候,但是說多也沒有幾次,主要都是被部隊裡的學長們拖去的。(部隊裡的習慣是,只要是階級比我高、但又沒有高太多的,都一律稱學長。)其中最糗的一次應該是我的師傅退伍前那次。(部隊裡的習慣是,稱呼我所負責職務的前任負責人為師傅。

那天為了慶祝我的師傅退伍,幾個志願役軍官的學長請了例假,義務役的(包括我)則要嘛請例假、要嘛請散步假,約好一夥人當天晚上在營區外的餐廳吃頓飯。席間當然是免不了要喝酒、敬酒。由於我的師傅不太會喝酒,我就幫忙擋了幾杯,再加上按規矩當學弟的人可是要向每位學長都敬上一杯才行,所以一兩輪下來,也不知到底喝了多少杯。我雖迄今還沒有喝醉的紀錄,但是從小一喝酒就會整個臉脹紅的情形可是一點都沒變。宴席結束後,我獨自一個人走回營區,因為我那天只有請散步假,所以還得回去參加睡前的晚點名。那天不巧剛好是龜毛指揮官主持晚點名。更加好死不死的是,平常幕僚們按照官階排隊點名時,我總是遠遠掛在排面最尾端,但這次卻因為一大堆學長都放假走人,結果我往前遞補,以致於剛好站在指揮官面前。指揮官迎面就看到我紅通通的樣子,半調侃地質問道:「XX官,你是不是跑去喝酒了?滿臉通紅的!」我也不知當時是突然哪根筋學會轉了個彎,儘管滿嘴酒氣、卻仍理直氣壯地回話說:「報告指揮官!是過敏!」呵呵!大家都心知肚明是怎麼回事,不過指揮官也沒當面拆穿,只是點完名後把我叫到一邊去,嘴酸酸地數落了一句說:「你讓我很失望!」隔兩天,當我那更龜毛、眼線眾多的直屬長官休完假回營後,倒也沒因此來特別釘我,所以也不知他到底是不是真的不知曾發生過此事。後來由於部隊裡的任務越來越吃重,我也就更沒有時間去擔心這件事,其也就如船過水無痕般被我淡忘。

今日突然回想起此事,憶起我當時的反應,不禁噗吃一笑。





第十四首:我們在酒店時(In taberna quando sumus)
拉丁原文Sprache的中文亂譯現代德文翻譯
In taberna quando sumus
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
si quid loquar, audiatur.
我們在酒店時,
才不管怎麼死,
而是忙著賭博,
玩到一直流汗。
何以在那幹此事,
既然金錢可換酒?
怎麼回事?你問道。
且聽我娓娓道來。
Wenn wir sitzen in der Schenke,
Frahen wir nichts nach dem Grabe,
Sondern machen uns ans Spiel,
Über dem wir immer schwitzen.
Was sich in der Schenke tut,
Wenn der Batzen Wein herbeischafft,
Das verlohnt sich, zu vernehmen:
Hörte, was ich sage!
Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur.
Ibi nullus timet mortem
sed pro Baccho mittunt sortem:
有人賭,有人喝,
有人放蕩過生活;
但那些留連賭局的,
有的衣服全被剝光,
有的那裡掛件衣裳,
有的套上個麻布袋。
這裡無人畏懼死亡,
只為酒神放手一搏。
Manche spielen, manche trinken,
Manche leben liederlich
Aber die beim Spiel verweilen:
Da wird mancher ausgezogen,
Mancher kommt zu einem Rocke,
Manche wickeln sich in Säcke,
Keiner fürchtet dort den Tod,
Nein, um Bacchus würfelt man.
Primo pro nummata vini,
ex hac bibunt libertini;
semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.
首先敬出酒錢的、
剛出牢的飲酒人,
再喝一杯敬囚犯,
之後第三敬活人,
第四敬所有基督徒,
第五敬已死的信徒,
第六敬輕浮的姊妹,
第七敬林裡的戰士,
Erstens: wer die Zeche zahlt:
Davon trinkt das lockre Volk,
Einmal auf die Eingelochten,
Dreimal dann auf die, die leben,
Viermal auf die Christenheit,
Fünfmal, die im Herrn verstarben,
Sechsmal auf die leichten Schwestern,
Siebenmal auf die Heckenreiterei.
Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus
undecies pro discordaniibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.
第八敬瘋狂的兄弟,
第九敬四散的僧侶,
第十敬航海者,
十一敬爭吵者,
十二敬懺悔者,
十三敬旅者,
既敬教宗,也敬國王
全都無限暢飲
Achtmal die verirrten Brüder,

Neunmal die versprengten Mönche,

Zehnmal, die die See befahren,
Elfmal, die in Zwietracht liegen,
Zwölfmal, die in Buße leben,
Dreizehnmal, die unterwegs sind;
Auf den Papst wie auf den König
Trinken alle schrankenlos
Bibit hera, bibit herus,

bibit miles, bibit clerus,

bibit ille, bibit illa,
bibit servis cum ancilla,

bibit velox, bibit piger,

bibit albus, bibit niger,

bibit constans, bibit vagus

bibit rudis, bibit magnus.

女主人喝,男主人喝
士兵喝,教士喝,
他喝,她也喝,
奴隸女僕一起喝,
勤快人喝,懶惰人喝
白人喝,黑人喝,
住民喝,遊子喝,
笨拙人喝,體面人喝
Trinkt die Herrin, trinkt der Herr,

Trinkt der Ritter, trinkt der Pfaffe,

Trinket dieser, trinket jene,
Trinkt der Knecht und trinkt die Magd,

Trinkt der Schnelle, trinkt der Faule,

Trinkt der Blonde, trinkt der Schwarze,

Trinkt, wer seßhaft, trinkt, wer fahrend,

Trinkt der Tölpel, trinkt der Weise;

Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,

bibit puer, bibit canus,

bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,

bibit anus, bibit mater,

bibit ista, bibit ille,

bibunt centum, bibunt mille.
窮人病人都喝,
流放者陌生人都喝,
小孩喝,老人喝,
主教院長都喝,
姊妹喝,兄弟喝,
老婦喝,母親喝,
這人喝,那人喝,
百人喝,千人喝
Trinkt der Arme und der Kranke,
Der Verbannte, Unbekannte,

Trinkt das Kind und trinkt der Kahle,

Trinken Bischof und Dekan;
Trinkt die Schwester, trinkt der Bruder,

Trinkt die Ahne, trinkt die Mutter,

Trinket dieser, trinket jener,

Trinken hundert, trinken tausend.
Parum sexcente nummate
durant, cum immoderate
bibunt omnes sine meta.
Quamvis bibant mente leta,
sic nos rodunt omnes gentes
et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt confundantur
et cum iustis non scribantur.
Io io io io io io io io!
六百塊錢不夠
用,毫無節制
全都喝個不停
縱使喝到爽死
遭到全民輕視
並因此而貧困
願輕視吾人者
潦倒不留青史
喲喲喲喲喲喲
Sechshundert Zechinen reichen
Lange nicht, wenn maßlos alle
Trinken ohne Rand und Band. -
Trinken sie auch frohgemut,
Schmähen uns doch alle Völker,
Und wir werden arm davon.
Mögen, die uns schmäh'n, verkommen,
Nicht im Buche der Gerechten aufgeschrieben sein!
Io io io io io io io io!

沒有留言: