「布蘭詩歌」第11首,又是男中音獨唱曲,合唱團在一旁納涼聆聽別人喊燒中。
Dietrich Fischer-Dieskau演唱版:
第十一首:我心熾熱(Estuans interius)
拉丁原文 | Sprache的中文亂譯 | 現代德文翻譯 |
Estuans interius ira vehementi in amaritudine loquor mee menti: factus de materia, cinis elementi similis sum folio, de quo ludunt venti. | 我心熾熱 憤怒填膺 滿懷苦楚 心中自語 物質所造 塵土為基 我如落葉 與風嬉戲 | Glühend in mir Von heftigem Ingrimm Sprech ich voller Bitterkeit Zu meinem Herzen: Geschaffen aus Staub, Asche der Erde, Bin ich dem Blatt gleich, Mit dem die Winde spielen. |
Cum sit enim proprium viro sapienti supra petram ponere sedem fundamenti, stultus ego comparor fluvio labenti, sub eodem tramite nunquam permanenti. | Wenn es die Art ist Des weisen Mannes, Auf Fels zu gründen Sein Fundament: Gleiche ich Tor Dem Fluß, der dahinströmt, Niemals im selben Lauf sich hält. | |
Feror ego veluti sine nauta navis, ut per vias aeris vaga fertur avis; non me tenent vincula, non me tenet clavis, quero mihi similes et adiungor pravis. | Ich treibe dahin Wie ein Boot ohne Mann, Wie auf luftigen Wegen Der Vogel schweift. Mich binden nicht Fesseln Mich hält kein Schloß, Ich such meinesgleichen, Schlag mich zu den Lumpen. | |
Mihi cordis gravitas res videtur gravis; iocis est amabilis dulciorque favis; quicquid Venus imperat, labor est suavis, que nunquam in cordibus habitat ignavis. | Ein schwerer Ernst Dünkt mich zu schwer. Scherz ist lieblich Und süßer als Waben. Was Venus gebietet, Ist wonnige Müh, Niemals wohnt sie In feigen Seelen. | |
Via lata gradior more iuventutis inplicor et vitiis immemor virtutis, voluptatis avidus magis quam salutis, mortuus in anima curam gero cutis. | Die breite Straße fahr ich Nach der Art der Jugend, Geselle mich zum Laster, Frage nichts nach Tugend. Nach Sinnenlust dürstend Mehr als nach dem Heil, Will ich, an der Seele tot, Gütlich tun dem Leib! |
沒有留言:
張貼留言