Floret silva nobilis floribus et foliis. Ubi est antiquus meus amicus? Hinc equitavit, eia, quis me amabit?
御森林茂密 花朵與枝葉。 到底在何處, 我的男伴哩? 早就騎馬走! 哎呀!誰快來愛我?
Es grünt der Wald, der edle, Mit Blüten und mit Blättern. Wo ist mein Vertrauter, Mein Geselle? - Er ist hinweggeritten! Eia! wer wird mich lieben?
Floret silva undique, nah min gesellen ist mir we. Gruonet der walt allenthalben, wa ist min geselle alse lange? Der ist geriten hinnen, o wi, wer sol mich minnen?
森林處處茂密, 男伴讓我痛心, 森林處處茂密, 我男伴在哪裡? 早就騎馬落走! 哎呀!誰快來愛我?
Es grünt der Wald allenthalben. Nach meinem Gesellen ist mir weh. Es grünt der Wald allenthalben. Wo bleibt mein Geselle so lange? - Er ist hinweggeritten! Oh weh! wer wird mich lieben?
卡爾‧奧福在繼「布蘭詩歌(Carmina Burana)」這個作品之後,又陸續創作了兩部作品,分別是1943年的「卡吐魯斯詩歌(Catulli Carmina)」及1953年的「阿芙羅狄特的勝利(Trionfo di Afrodite)」。這三部作品又被奧福合稱為「Trionfi(勝利三部曲)」。只不過其中迄今最通俗有名的仍舊是其首部曲,另外兩部曲則罕見演出,我自己也沒聽過,殊為可惜。至於為什麼剩下的兩部曲默默無名呢?我無意間看到一個說法,主要是放在當時的政治脈落下來解釋,指出因為二戰後的肅清納粹行動壓抑一切有關納粹時期的記憶,所以有與納粹合作之嫌的奧福也受到牽連,以致於其在40、50年代的作品都不受青睞。由於我書唸的不多,雖覺得它言之成理,但是還沒有能力去判斷其是否恰當,故請看倌自行閱讀判斷吧!
Ecce gratum et optatum Ver reducit gaudia, purpuratum floret pratum, Sol serenat omnia. Iamiam cedant tristia! Estas redit, nunc recedit Hyemis sevitia. Ah!
Sieh, der Holde - und ersehnte Frühling bringt zurück die Freuden. Purpurrot - blüht die Wiese, alles macht die Sonne heiter. Weiche nun die Traurigkeit! Sommer kehrt zurück, des Winters Strenge muß nun weichen Ah!
Iam liquescit et decrescit grando, nix et cetera; bruma fugit, et iam sugit Ver Estatis ubera; illi mens est misera, qui nec vivit, nec lascivit sub Estatis dextera. Ah!
Nun schmiltzt hin und schwindet Hagel, Schnee und alles Andere. Der Winter flieht und schon saugt der Frühling an des Sommers Brüsten. Das mußein Armseliger sein, der nicht lebt - und nicht liebt unter des Sommers Herrschaft. Ah!
Gloriantur et letantur in melle dulcedinis, nessqui conantur, ut utantur premio Cupidinis: simus jussu Cypridis gloriantes et letantes pares esse Paridis. Ah!
誇耀 享樂 蜜飲之中, 冒險 佔有 愛神賞賜, 奉塞普勒斯之令 稱頌 享受, 有如在巴黎。 啊!
Es prangen und schwelgen in Honigsüße, die's wagen und greifen nach Cupidos Lohn. Auf Cypri's Geheiß wollen prangend und schwelgend dem Paris es gleichtun. Ah!
後來也不知是怎麼搞的,那些手稿全都被人存放到現今德國南部巴伐利亞邦的Benediktbeuern修道院裡,長久被人所遺忘。直到1803年,巴伐利亞科學院的院士Johann Christoph von Aretin才又把它們給重新挖掘出來,並逕送往慕尼黑現今名為「巴伐利亞邦立圖書館」的所在裡收藏著。到1847年時,德語文學家Johann Andreas Schmeller將這些詩篇手稿編輯成冊,並以拉丁文將其命名為Carmina Burana,亦即「來自Benediktbeuern的歌曲」之意。
Omnia sol temperat purus et subtilis, novo mundo reserat faciem Aprilis, ad amorem properat animus herilis et iocundis imperat deus puerilis.
Alles macht die Sonne mild, Sie, die Reine, Zarte. Neues schließt das Angesicht des Aprils der Welt auf. Wiederum zu Amor hin drängt die Brust des Mannes. Über alles Liebliche herrscht der Gott, der Knabe.
Rerum tanta novitas in solemni vere et veris auctoritas jubet nos gaudere; vias prebet solitas, et in tuo vere fides est et probitas tuum retinere.
Solche Allerneuerung in dem feierlichen Frühling, und des Frühlings Machtgebot will, daß wir uns freuen. Altvertraute Wege weist er, auch in deinem Frühling fordert Treu und rechten Sinn: Halt ihn fest der Dein ist!
Ama me fideliter, fidem meam noto: de corde totaliter et ex mente tota sum presentialiter absens in remota, quisquis amat taliter, volvitur in rota.
Liebe mich mit treuem Sinn! Sieh auf meine Treue, die von ganzem Herzen kommt und von ganzem Sinne. Gegenwärtig bin ich dir auch in weiter Ferne. Wer auf solche Weise liebt, ist aufs Rad geflochten.
Veris leta facies mundo propinatur, hiemalis acies victa iam fugatur, in vestitu vario Flora principatur, nemorum dulcisono que cantu celebratur. Ah!
春之歡顏 贈予世界 冬之嚴峻 落荒而逃 彩衣著身 花神當道 茂林悅耳 歌詠歡慶 啊!
Frühlings heiteres Gesicht schenkt der Welt sich wieder Winters Strenge muß, besiegt, nun vom Felde weichen. Flora tritt im bunten Kleid ihre Herrschaft an, mit süßtönendem Gesang feiern sie die Wälder Ah!
Flore fusus gremio Phebus novo more risum dat, hac vario iam stipate flore. Zephyrus nectareo spirans in odore. Certatim pro bravio curramus in amore. Ah!
In Floras Schoße hingestreckt lacht Phoebus nun aufs Neue. Von diesem mannigfachen Blühn umringt, atmet Zephyrus in nektarreinem Dufte. Laßt uns um die Wette laufen nach dem Preis der Liebe. Ah!
Cytharizat cantico dulcis Philomena, flore rident vario prata iam serena, salit cetus avium silve per amena, chorus promit virgin siam gaudia millena. Ah!
歌詠情愛 甜美夜鶯 百花妍笑 草原活潑 魚貫穿躍 秀麗森林 少女合唱 千重愉悅 啊!
Mit ihrem süßen Liede präludiert die süße Philomele. voll bunter Blumen lachen nun heiter schon die Wiesen. Vogelschwärme ziehen durch des Waldes Lieblichkeiten. Reigentanz der Mädchen bringt Freuden tausendfältig. Ah!
Fortune plango vulnera stillantibus ocellis quod sua michi munera subtrahit rebellis. Verum est, quod legitur, fronte capillata, sed plerumque sequitur Occasio calvata.
Die Wunden, die Fortuna schlug, Beklage ich mit nassen Augen, Weil sie ihre Gaben mir Entzieht, die Widerspenstige. Zwar, wie zu lesen steht, es prangt Ihr an der Stirn die Locke, Doch kommt dann die Gelegenheit, Zeigt sie meistens ihren Kahlkopf.
In Fortune solio sederam elatus, prosperitatis vario flore coronatus; quicquid enim florui felix et beatus, nunc a summo corrui gloria privatus.
命運寶座上 曾經高高坐 幸福點點綴 花冠頂上戴 越加享榮耀 幸福又受寵 今跌落高位 光榮被剝奪
Auf Fortunas Herrscherstuhl Saß ich, hoch erhoben, Mit dem bunten Blumenkranz Des Erfolges gekrönt. Doch, wie ich auch in der Blüte stand, Glücklich und gesegnet: Jetzt stürze ich vom Gipfel ab, Beraubt der Herrlichkeit.
Fortune rota volvitur: descendo minoratus; alter in altum tollitur; nimis exaltatus rex sedet in vertice caveat ruinam! nam sub axe legimus Hecubam reginam.
命運輪翻轉 我即遭貶抑 換人被高舉 直登極致頂 巔峰上王座 小心跌落喔 輪軸下有言 王后變小狗
Fortunas Rad, es dreht sich um: Ich sinke, werde weniger, Den anderen trägt es hinauf: Gar zu hoch erhoben Sitzt der König auf dem Grat: Er hüte sich vor dem Falle! Denn unter dem Rade lesen wir: Königin Hecuba.
O Fortuna velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem, egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem.
O Fortuna! Wie der Mond So veränderlich, Wachst du immer Oder schwindest! - Schmähliches Leben! Erst mißhandelt, Dann verwöhnt es Spielerisch den wachen Sinn. Dürftigkeit, Großmächtigkeit Sie zergehn vor ihm wie Eis.
Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris.
Schicksal, Ungeschlacht und eitel! Rad, du rollendes! Schlimm dein Wesen, Dein Glück nichtig, Immer im Zergehn! Überschattet Und verschleiert Kommst du nun auch über mich. Um des Spieles Deiner Bosheit Trag ich jetzt den Buckel bloß.
Sors salutis et virtutis michi nunc contraria, est affectus et defectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quod per sortem sternit fortem, mecum omnes plangite!
Los des Heiles Und der Tugend Sind jetzt gegen mich. Willenskraft Und Schwachheit liegen Immer in der Fron. Drum zur Stunde Ohne Saumen Rührt die Saiten! - wie den Wackeren Das Schicksal Hinstreckt; alle klagt mit mir!
20世紀80年代是音樂劇(musical theatre)開始全球發燒的狂熱期,當時才初接觸聲樂的我也跟著合唱團的朋友們一塊迷上那些著名的劇碼,譬如:艾薇塔(Evita)、貓(Cats)、歌劇魅影(The Phantom of the Opera)、悲慘世界(Les Miserables)、西貢小姐(Miss Saigon)等等。比起古典歌劇,音樂劇確實是更平易近人些,畢竟不論是其樂曲曲風或故事情節都更加貼近於當代人的時代品味,所以比較容易引人產生共鳴。當然,我那時(其實現在也還是)對西方音樂懵懵懂懂,故雖說是「迷」,實際上卻是迷得不知其所以然,自然也就不會知道這些「通俗的」音樂劇不過就是現代版的歌劇罷了!
我最近一次迷上的音樂劇是「變身怪醫」(Jekyll and Hyde),不過那也是好久以前的事了。雖說我初來德國時,還特別帶了一片其最早期的音樂會版CD過來,不過迄今五年也不曾拿出來聽過幾遍,甚至都忘了它的存在。若不是前一陣子醱病在家,想隨便找部舊影片出來消遣一下,才又意外地讓它得以重新「出土」。
「變身怪醫」這部音樂劇之所以吸引人,除了音樂旋律優美之外,主要也是因為其故事內容張力十足。它是改編自Robert Louis Stevenson 的著名小說Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde ,講一個天真的科學家以為能透過藥物輕鬆將人的邪惡面給徹底剷除,卻反而造出了一個醜陋邪惡的化身,而其結局當然是悲劇收場。畢竟人性之惡豈是能夠如此就輕易解決的?人性之奧秘恰恰就在於:當人越想勉強用外力去根除心中之惡時,其邪惡面的反噬力就會相應加劇。不過話說回來,人性中的善良面也是同樣難以被輕易消滅的。否則的話,人們怎麼會常常在善惡一線間掙扎不已呢?這麼一個人生亙古的課題,就簡單體現在這個故事裡。
I peer through windows / Watch life go by / Dream of tomorrow / And wonder why / The past is holding me / Keeping life at bay / I wander lost in yesterday / Wanting to fly / But scared to try / But if someone like you / Found someone like me / Then suddenly nothing would ever be the same / My heart would take wing / And I'd feel so alive / If someone like you found me.
So many secrets / I long to share / All I have needed / Is someone there / To help me see a world / I've never seen before / A love to open every door / To set me free / So I can soar. / If someone like you / Found someone like me / Then suddenly nothing would ever be the same / There'd be a new way to live / A new life to love / If someone like you found me
Oh, if someone like you / Found someone like me / Then suddenly nothing would ever be the same / My heart would take wing / And I'd feel so alive / If someone like you / Loved me / Loved me / Loved me.