記於2006年8月11日
「森林」這個意象在古希臘羅馬神話裡,總是跟生命、情慾等概念相聯繫,譬如:性好漁色的潘(Pan)即為林野之神。在奧福選用的「布蘭詩歌」歌詞裡,也會不時提到森林,似乎其對於那些撰寫詩稿的修士而言亦是情意盎然、戶外野合之隱喻。
2007年6月29日
布蘭詩歌_繽紛森林
Also sprach die
Sprache
um
06:24
0
Meinungen
Existenzial: 奧福_布蘭詩歌
2007年6月27日
布蘭詩歌_卡爾‧奧福の音樂
記於2006年8月10日
第六首曲子是個舞曲,沒有合唱團的事。所以我就偷閒再來介紹一下我所查到的有關「布蘭詩歌」的資訊囉!上次我介紹了《布蘭詩歌》的詩詞由來,這次我要來講一下「布蘭詩歌」的作曲由來。不過,為了增加聲光娛樂效果,我們不妨來邊聽音樂、邊看介紹。至於音樂就是第六首:舞蹈(Tanz)
Also sprach die
Sprache
um
20:14
0
Meinungen
Existenzial: 奧福_布蘭詩歌
2007年6月25日
布蘭詩歌_可愛的春天
記於2006年8月9日
記得以前國、高中上音樂課時,老師在介紹有關春天的歌曲,總是愛用「輕快的」這類的形容詞來描述曲調。 今天要練的就是這麼一首歌。還記得我以前在聽到「布蘭詩歌」裡這首描繪春天的曲子時,也是覺得它真是輕快無比。可是啊!一旦要我對著歌詞去跟唱時,才發現這可是生命中不可承受之輕啊!呵呵!輕快到我魯鈍的舌頭都跟不上,整個全打結在一起了!
話說回來,好像有很多人都很喜歡歌誦春天,不論是說的、還是唱的。畢竟經過了嚴寒枯寂的冬天,生機盎然的春天確實是會讓人頓時覺得既溫暖又可愛。只不過啊!自從我兩年前開始出現鼻子過敏的症狀後,春天對我來講突然變成了花粉熱的代名詞,再也不讓人感到可愛了。現在,只要春天一到,就根本是在折磨人,讓我整天昏昏欲睡、眼酸鼻塞,拼命打噴嚏。
花粉熱雖然不是什麼致命疾病,卻是一種會非常影響到生活品質的病症。越是晴空萬里的天氣,過敏反應就會越嚴重,因為這時空氣變得十分乾燥,花粉或其他有的沒的過敏原全都放肆地漫天飛舞起來,朝人席捲撲鼻而來。因此,就在大多數人正愉快地在外踏青時,另有一批可憐的花粉熱患者要嘛躲在家裡憂愁、要嘛是在外痛苦奔波。
如此說來,我們這類過敏人士也是屬於這首詩歌所要嘲笑的精神貧瘠之人囉!唉!真是好沉重的春天啊!
第五首:看啊!可愛的!(Ecce gratum)
拉丁原文 | Sprache的中文亂譯 | 現代德文翻譯 |
Ecce gratum et optatum Ver reducit gaudia, purpuratum floret pratum, Sol serenat omnia. Iamiam cedant tristia! Estas redit, nunc recedit Hyemis sevitia. Ah! | 看啊!可愛的 可盼的 春日回喜 萬紫千紅 原野綻放 陽光朗照 憂愁隱退 夏日來歸 嚴酷冬日 已然撤回 啊! | Sieh, der Holde - und ersehnte Frühling bringt zurück die Freuden. Purpurrot - blüht die Wiese, alles macht die Sonne heiter. Weiche nun die Traurigkeit! Sommer kehrt zurück, des Winters Strenge muß nun weichen Ah! |
Iam liquescit et decrescit grando, nix et cetera; bruma fugit, et iam sugit Ver Estatis ubera; illi mens est misera, qui nec vivit, nec lascivit sub Estatis dextera. Ah! | 溶化了 消逝了 雪雹之物。 寒冬逃逸 春日吸吮 夏之胸乳。 落魄的人 既無生趣 亦不見容 夏日律法 啊! | Nun schmiltzt hin und schwindet Hagel, Schnee und alles Andere. Der Winter flieht und schon saugt der Frühling an des Sommers Brüsten. Das mußein Armseliger sein, der nicht lebt - und nicht liebt unter des Sommers Herrschaft. Ah! |
Gloriantur et letantur in melle dulcedinis, nessqui conantur, ut utantur premio Cupidinis: simus jussu Cypridis gloriantes et letantes pares esse Paridis. Ah! | 誇耀 享樂 蜜飲之中, 冒險 佔有 愛神賞賜, 奉塞普勒斯之令 稱頌 享受, 有如在巴黎。 啊! | Es prangen und schwelgen in Honigsüße, die's wagen und greifen nach Cupidos Lohn. Auf Cypri's Geheiß wollen prangend und schwelgend dem Paris es gleichtun. Ah! |
Also sprach die
Sprache
um
21:05
0
Meinungen
Existenzial: 奧福_布蘭詩歌
2007年6月20日
布蘭詩歌_詩の話
記於2006年8月8日
今天要來聽「布蘭詩歌」的第四首歌曲。不過因為那是由男中音獨唱,合唱團部分只需站在旁邊納涼即可,我遂也就不需要多花時間去學囉!是以趁此空檔之際,不妨順便來簡單介紹一下「布蘭詩歌」的歌詞由來吧!
卡爾‧沃夫的「布蘭詩歌」取材自同名詩集《布蘭詩歌》。根據德文維基,整個《布蘭詩歌》(Carmina Burana)推測應是約在1230年於現今奧地利Steiermark的Seckau修道院或北義大利Brixen的Neustift修道院裡所寫就的一批手稿。(講明白一點,就是出身仍不詳啦!)其包含約有240餘篇的詩詞,主要是以中世紀拉丁文寫成,但當中少部分也有稍加混雜一些以古法語或古德語所寫的詩句。為了慎重起見,我又多查閱了一下其他版本的維基。英文維基說它共有超過1000首詩;再看中文維基,數據相同,看來應當就是照抄英文版。(2007年6月20日補充:今日再逛該中文網頁,已經人修改,幸甚。)其他相關的中文網路資料則內容有限,語焉不詳或道聽塗說者甚多。我甚至在網路上還看到有人說,「布蘭詩歌」中一個耳熟能詳的曲子是用德文寫。Orz!真是越傳越離譜。反正諸位不要去隨便相信未經過檢證的網路資料就對了!切記就連維基的資料同樣也不可完全當真喔!
後來也不知是怎麼搞的,那些手稿全都被人存放到現今德國南部巴伐利亞邦的Benediktbeuern修道院裡,長久被人所遺忘。直到1803年,巴伐利亞科學院的院士Johann Christoph von Aretin才又把它們給重新挖掘出來,並逕送往慕尼黑現今名為「巴伐利亞邦立圖書館」的所在裡收藏著。到1847年時,德語文學家Johann Andreas Schmeller將這些詩篇手稿編輯成冊,並以拉丁文將其命名為Carmina Burana,亦即「來自Benediktbeuern的歌曲」之意。
《布蘭詩歌》後來在1930和1967年時還有另外出版兩個編輯版本,不過我並不知道這些版本之間的差別在哪裡。如果以後有機會的話,或許我可去圖書館把書借出來查閱看看,之後再來跟各位補充報告好了。值得一提的是,我在搜尋相關資料的時候,竟湊巧發現到現在網路上也有電子版本的《布蘭詩歌》全文可供人查詢!這對我來說真是個好消息,因為先前我雖知道平常所聽到的整個「布蘭詩歌」曲目並未使用到整本《布蘭詩歌》的詩句,但是到底實情如何,仍不可得而知。現在既然有了電子版全文,則就算不懂拉丁文也可以去輕鬆比對一下兩者間的差異,並藉以查證前述維基裡的說法是否正確。至於這裡說的《布蘭詩歌》電子版全文則是儲存在德國奧古斯堡專科學院(Fachhochschule Augusburg)裡的電子圖書館「bibliotheca Augustana」,後者則是由該校Ulrich Harsch教授主持,旨在數位化收藏古典文獻。有興趣的人不妨上去玩看看。
話說回來,《布蘭詩歌》的這些詩詞之所以會長期被掩藏在修道院裡、不為人所知,主要是因為其內容極為世俗化。它們所歌誦的是男女情愛、飲酒享樂,而這跟一般修道院裡的禁慾戒條恰恰針鋒相對,所以修道院裡的教士們當然是不敢對外公佈囉!不過,或許有人會問道:既然修道院裡的生活應該簡貧清修,怎麼會容許那些人寫出這種詩句呢?其實在中世紀時,也是會有一些雲遊型的修道士或世俗人士到修道院裡去暫住――這點頗像佛教裡頭的掛單――,而那些人本來素質就參差不齊,並且對修道的理念也不盡相同,自然也就不需訝異其中會有人去寫出類似於「酒肉穿腸過,佛在心中留」這種狂禪的詩句了。
第四首:Omnia sol temperat
拉丁原文 | Sprache的中文亂譯 | 現代德文翻譯 |
Omnia sol temperat purus et subtilis, novo mundo reserat faciem Aprilis, ad amorem properat animus herilis et iocundis imperat deus puerilis. | Alles macht die Sonne mild, Sie, die Reine, Zarte. Neues schließt das Angesicht des Aprils der Welt auf. Wiederum zu Amor hin drängt die Brust des Mannes. Über alles Liebliche herrscht der Gott, der Knabe. | |
Rerum tanta novitas in solemni vere et veris auctoritas jubet nos gaudere; vias prebet solitas, et in tuo vere fides est et probitas tuum retinere. | Solche Allerneuerung in dem feierlichen Frühling, und des Frühlings Machtgebot will, daß wir uns freuen. Altvertraute Wege weist er, auch in deinem Frühling fordert Treu und rechten Sinn: Halt ihn fest der Dein ist! | |
Ama me fideliter, fidem meam noto: de corde totaliter et ex mente tota sum presentialiter absens in remota, quisquis amat taliter, volvitur in rota. | Liebe mich mit treuem Sinn! Sieh auf meine Treue, die von ganzem Herzen kommt und von ganzem Sinne. Gegenwärtig bin ich dir auch in weiter Ferne. Wer auf solche Weise liebt, ist aufs Rad geflochten. |
[延伸欣賞] 來聽點不同的吧!重金屬音樂版Omnia sol temperat,很酷喔!
Also sprach die
Sprache
um
09:53
0
Meinungen
Existenzial: 奧福_布蘭詩歌
2007年6月14日
布蘭詩歌_春顏
記於2006年8月7日
我在這裡利用部落格的功能製做自我教學伴唱教材,主要是為了自娛娛人,所以也不想給自己帶來太多的壓力。因此之故,我就把注意焦點擺在:如何在「布蘭詩歌」的命運之輪施壓下,還能夠苦中作樂一下?有鑒於個人偏好於智性娛樂,故決定採用「趁機增廣見聞」這一招。
今天要學的歌曲是「布蘭詩歌」裡的第三首「春之歡顏」。我在上網亂逛找資料的時候,發現有個名叫「春顏」的工藝品,如附圖。其乃2005年國立台灣工藝研究所舉辦的第五屆「國家工藝獎」的入選作品之一,創作者叫做黃吉正。其實,我根本不認識這個人,甚至之前連我們還有台灣國立的工藝研究所都不知道,真是孤陋寡聞啊!倘若我不是因緣巧合在孤狗上輸入個「春顏」二字,還真不太可能會找到這些資訊呢!畢竟平常我鮮少注意台灣工藝界的發展,也沒有從事這類行業的朋友,所以逛到該網頁算是巧合,讓我對此又多知道一點東西。
該屆國家工藝獎一共入選45件作品,然後放上網路供人公開票選。「春顏」這個作品是陶器,從照片上來看卻帶有金屬質感,不知這要如何做到?這個作品共得到176張票,雖非殿軍,但也相差不遠。至於得票數最高的作品,則是這個(2007年6月14日補記:該連結網頁已被移除)。相較之下,我還是比較喜歡「春顏」這個作品。或許只是因為其古樸的造型與色澤吧!
第三首:春之歡顏(Veris leta facies)
拉丁原文 | Sprache的中文亂譯 | 現代德文翻譯 |
Veris leta facies mundo propinatur, hiemalis acies victa iam fugatur, in vestitu vario Flora principatur, nemorum dulcisono que cantu celebratur. Ah! | 春之歡顏 贈予世界 冬之嚴峻 落荒而逃 彩衣著身 花神當道 茂林悅耳 歌詠歡慶 啊! | Frühlings heiteres Gesicht schenkt der Welt sich wieder Winters Strenge muß, besiegt, nun vom Felde weichen. Flora tritt im bunten Kleid ihre Herrschaft an, mit süßtönendem Gesang feiern sie die Wälder Ah! |
Flore fusus gremio Phebus novo more risum dat, hac vario iam stipate flore. Zephyrus nectareo spirans in odore. Certatim pro bravio curramus in amore. Ah! | 溜進花神宮殿 日神瞬間再度 歡笑於 繽紛 百花 簇擁中 和風甜如甘露 芳香氣息吹拂 儘早下 賭注 躍入 愛情中 啊! | In Floras Schoße hingestreckt lacht Phoebus nun aufs Neue. Von diesem mannigfachen Blühn umringt, atmet Zephyrus in nektarreinem Dufte. Laßt uns um die Wette laufen nach dem Preis der Liebe. Ah! |
Cytharizat cantico dulcis Philomena, flore rident vario prata iam serena, salit cetus avium silve per amena, chorus promit virgin siam gaudia millena. Ah! | 歌詠情愛 甜美夜鶯 百花妍笑 草原活潑 魚貫穿躍 秀麗森林 少女合唱 千重愉悅 啊! | Mit ihrem süßen Liede präludiert die süße Philomele. voll bunter Blumen lachen nun heiter schon die Wiesen. Vogelschwärme ziehen durch des Waldes Lieblichkeiten. Reigentanz der Mädchen bringt Freuden tausendfältig. Ah! |
Also sprach die
Sprache
um
19:04
0
Meinungen
Existenzial: 奧福_布蘭詩歌
2007年6月13日
布蘭詩歌_命運創傷
記於2006年8月6日
自從我決定要去唱「布蘭詩歌」之後,等於親手啟動了可怕的命運之輪,開始自虐地接受其殘酷的折磨。
這個音樂會將在9月5日於本地最專業的音樂廳裡舉行。我們在正式演出前將只有四次團體練唱的機會,亦即:8月26日整天、29日晚上,9月4日晚上、5日下午。換言之,這根本是要求所有人在十天之內就得把整個曲目從完全不會練到可以上場表演的程度。事實上,大學合唱團裡有許多老團員以前就曾唱過一、兩次「布蘭詩歌」,所以這對他們而言自然是不會造成什麼大困擾。但我可就慘了!這麼短的時間肯定是不足以讓我學會且記熟自己聲部的部分。況且我現在手邊還沒有樂譜,再加上對拉丁文歌詞的意思也都不熟悉,所以真擔心到了練唱、甚至是演出時,顧著視譜就顧不了歌詞,顧著唸歌詞就顧不到唱音符,變成最後只能一路咿呀咿呀喲地魚目混珠唱下去。
為了避免到時真的發生這麼難堪的情況,我只好痛下決心去借塊CD來聽,並且認真做點功課,上網找些資料,研究一下這個曲目的相關資訊,並打算把所找到的資料彙整放進我這個「二號避難所」裡。接著,則是著手做個DIY多媒體伴唱教材,讓自己能邊聽曲子邊看歌詞,增加對曲子的熟悉度。
然後,我才發現光是貼歌詞、上表格,就花了我快一個下午的時間,更不用說還要來翻譯歌詞了。於是,我就這麼被命運之輪追趕著,輾過來、輾過去……
第二首:哭訴命運創傷(Fortune plango vulnera)
拉丁原文 | Sprache的中文亂譯 | 現代德文翻譯 |
Fortune plango vulnera stillantibus ocellis quod sua michi munera subtrahit rebellis. Verum est, quod legitur, fronte capillata, sed plerumque sequitur Occasio calvata. | 哭訴命運創傷 淚灑眼框, 只因贈我之物 被其收回。 真理是 曾經 滿髮蓋額, 但隨後 多半 轉眼成禿 | Die Wunden, die Fortuna schlug, Beklage ich mit nassen Augen, Weil sie ihre Gaben mir Entzieht, die Widerspenstige. Zwar, wie zu lesen steht, es prangt Ihr an der Stirn die Locke, Doch kommt dann die Gelegenheit, Zeigt sie meistens ihren Kahlkopf. |
In Fortune solio sederam elatus, prosperitatis vario flore coronatus; quicquid enim florui felix et beatus, nunc a summo corrui gloria privatus. | 命運寶座上 曾經高高坐 幸福點點綴 花冠頂上戴 越加享榮耀 幸福又受寵 今跌落高位 光榮被剝奪 | Auf Fortunas Herrscherstuhl Saß ich, hoch erhoben, Mit dem bunten Blumenkranz Des Erfolges gekrönt. Doch, wie ich auch in der Blüte stand, Glücklich und gesegnet: Jetzt stürze ich vom Gipfel ab, Beraubt der Herrlichkeit. |
Fortune rota volvitur: descendo minoratus; alter in altum tollitur; nimis exaltatus rex sedet in vertice caveat ruinam! nam sub axe legimus Hecubam reginam. | 命運輪翻轉 我即遭貶抑 換人被高舉 直登極致頂 巔峰上王座 小心跌落喔 輪軸下有言 王后變小狗 | Fortunas Rad, es dreht sich um: Ich sinke, werde weniger, Den anderen trägt es hinauf: Gar zu hoch erhoben Sitzt der König auf dem Grat: Er hüte sich vor dem Falle! Denn unter dem Rade lesen wir: Königin Hecuba. |
Also sprach die
Sprache
um
16:23
0
Meinungen
Existenzial: 奧福_布蘭詩歌
2007年6月9日
布蘭詩歌_命運之輪
記於2006年8月1日
已經不記得第一次聽到「布蘭詩歌」的歌曲是在什麼時候,因為那至少是二十年前的事情了,唯一還能夠依稀記得的僅僅是當時整個人都被其給震攝住。從那以後,我就有一種莫名的慾望,希望將來有一天自己也能夠唱一遍這個曲目,儘管當時我根本就搞不太清楚這整個曲子到底是在表達些什麼。
印象裡,好不容易有一年不知是台北愛樂合唱團、還是哪個團要唱這個曲目,需要找人手幫忙。可我這種剛接觸合唱沒多久,根本只能算是個音樂半調子的人(其實我到現在還是如此),當然是連濫竽充數的資格都沒有,所以就黯然地與「布蘭詩歌」悄悄擦身而過。
想不到好幾年都過去了,現在這個願望竟然有機會實現了!真是太神奇了!這個暑假,大學合唱團要跟本地某大交響樂團合作演出「布蘭詩歌」。儘管我的論文進度嚴重落後,本來是應該趁著暑假多寫一點東西才對,但是心想若錯過了這次,也不知哪年還有機會再相逢?再者,現在恐怕也是我比較能有閒情逸致抽空去多做點別的事的時候,不像剛入學那段期間那麼慌忙緊張於學業,而接下來當我真正進入暗無天日的論文寫作階段後,肯定也不太可能再多旁顧些什麼。換言之,此刻應該就是最適合實現幼年夢想的時機了。於是,我就在上學期合唱團期末公演前一天的團練時,毅然決定報名參加演出。或許,這就是命運(fortuna / Schicksal)吧!
第一首:命運女神啊!(O Fortuna)
拉丁原文 | Sprache的中文亂譯 | 德文翻譯 |
O Fortuna velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem, egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem. | 命運女神啊! 宛如月娘, 變化無常, 不斷 生滅。 可憎的生命! 此刻嚴酷, 之後眷顧。 警醒玩耍, 貧困、 權勢, 如冰融逝。 | O Fortuna! Wie der Mond So veränderlich, Wachst du immer Oder schwindest! - Schmähliches Leben! Erst mißhandelt, Dann verwöhnt es Spielerisch den wachen Sinn. Dürftigkeit, Großmächtigkeit Sie zergehn vor ihm wie Eis. |
Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. | 命運恐怖 空虛, 輪轉 惡化境遇。 好運不足道, 總有消解時。 陰影 蒙上 我身。 在遊戲中, 裸背負上 妳的罪衍。 | Schicksal, Ungeschlacht und eitel! Rad, du rollendes! Schlimm dein Wesen, Dein Glück nichtig, Immer im Zergehn! Überschattet Und verschleiert Kommst du nun auch über mich. Um des Spieles Deiner Bosheit Trag ich jetzt den Buckel bloß. |
Sors salutis et virtutis michi nunc contraria, est affectus et defectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quod per sortem sternit fortem, mecum omnes plangite! | 健康德性 之運, 離我遠去。 精疲 力竭, 受盡奴役。 就在此刻, 莫遲疑, 奏鳴弦; 壯漢難逃 命運痛擊, 眾人與我同泣! | Los des Heiles Und der Tugend Sind jetzt gegen mich. Willenskraft Und Schwachheit liegen Immer in der Fron. Drum zur Stunde Ohne Saumen Rührt die Saiten! - wie den Wackeren Das Schicksal Hinstreckt; alle klagt mit mir! |
Also sprach die
Sprache
um
07:24
0
Meinungen
Existenzial: 奧福_布蘭詩歌
2007年6月8日
最後一位太監歌手
幾年前,台灣網路上流傳一段現場表演的影片,內容是俄羅斯一位眼睛會放電的準光頭男歌手(花名Vitas),在舞台上搞神秘飆高音,演唱的歌曲則叫做「Opera No.2」。其音色既清亮又魔魅,音域之高非一般女高音能及。 如此天生怪才,毋怪一出道就瞬間風靡俄羅斯娛樂圈,聲名迅速遠播國外。這段影片曾被台灣人惡搞過的,加上「歌詞中譯」字幕,不過那其實完全只是一些諧音字而已。對!對!沒錯,就是那首「優毛巾歌」!事實上,過沒多久就有歌迷看不下去,把俄文歌詞給真的翻譯出來,放在網路上以正視聽。好!我們先來欣賞一下這個我在YouTube裏找到的「正常」中譯版MV,然後再來繼續談這次的主題:
Also sprach die
Sprache
um
05:14
0
Meinungen
Existenzial: 聽人唱歌
2007年6月7日
Jekyll and Hyde
20世紀80年代是音樂劇(musical theatre)開始全球發燒的狂熱期,當時才初接觸聲樂的我也跟著合唱團的朋友們一塊迷上那些著名的劇碼,譬如:艾薇塔(Evita)、貓(Cats)、歌劇魅影(The Phantom of the Opera)、悲慘世界(Les Miserables)、西貢小姐(Miss Saigon)等等。比起古典歌劇,音樂劇確實是更平易近人些,畢竟不論是其樂曲曲風或故事情節都更加貼近於當代人的時代品味,所以比較容易引人產生共鳴。當然,我那時(其實現在也還是)對西方音樂懵懵懂懂,故雖說是「迷」,實際上卻是迷得不知其所以然,自然也就不會知道這些「通俗的」音樂劇不過就是現代版的歌劇罷了!

「變身怪醫」這部音樂劇之所以吸引人,除了音樂旋律優美之外,主要也是因為其故事內容張力十足。它是改編自Robert Louis Stevenson 的著名小說Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde ,講一個天真的科學家以為能透過藥物輕鬆將人的邪惡面給徹底剷除,卻反而造出了一個醜陋邪惡的化身,而其結局當然是悲劇收場。畢竟人性之惡豈是能夠如此就輕易解決的?人性之奧秘恰恰就在於:當人越想勉強用外力去根除心中之惡時,其邪惡面的反噬力就會相應加劇。不過話說回來,人性中的善良面也是同樣難以被輕易消滅的。否則的話,人們怎麼會常常在善惡一線間掙扎不已呢?這麼一個人生亙古的課題,就簡單體現在這個故事裡。
Also sprach die
Sprache
um
05:54
0
Meinungen
Existenzial: 聽人唱歌
2007年6月6日
二號避難所失控留言簿須知
1. Sprache 被拋的過去與向死的現在將暫存於本避難所,直到被迫遷離或是落土歸根為止。
2. 本避難所只收藏浪人歌者的破碎經驗,一切隨意從簡,旨在安心輕鬆地談音說樂話家常。
3. 本避難所雖因故處於永恆的失控狀態,但仍會悄悄在最不起眼處醞釀朝向某種秩序前進。
4. 本避難所雖因失控而混亂一團,有時甚至宛若廢墟,不過至少內容上是不含黑心添加物。
Also sprach die
Sprache
um
10:45
1 Meinungen