2007年6月29日

布蘭詩歌_繽紛森林

記於2006年8月11日

「森林」這個意象在古希臘羅馬神話裡,總是跟生命、情慾等概念相聯繫,譬如:性好漁色的潘(Pan)即為林野之神。在奧福選用的「布蘭詩歌」歌詞裡,也會不時提到森林,似乎其對於那些撰寫詩稿的修士而言亦是情意盎然、戶外野合之隱喻。





第七首:森林茂密(Floret silva)
拉丁文+中古德文Sprache的中文亂譯現代德文翻譯
Floret silva nobilis
floribus et foliis.
Ubi est antiquus
meus amicus?
Hinc equitavit,
eia, quis me amabit?
御森林茂密
花朵與枝葉。
到底在何處,
我的男伴哩?
早就騎馬走!
哎呀!誰快來愛我?
Es grünt der Wald, der edle,
Mit Blüten und mit Blättern.
Wo ist mein Vertrauter,
Mein Geselle? -
Er ist hinweggeritten!
Eia! wer wird mich lieben?
Floret silva undique,
nah min gesellen ist mir we.
Gruonet der walt allenthalben,
wa ist min geselle alse lange?
Der ist geriten hinnen,
o wi, wer sol mich minnen?
森林處處茂密,
男伴讓我痛心,
森林處處茂密,
我男伴在哪裡?
早就騎馬落走!
哎呀!誰快來愛我?
Es grünt der Wald allenthalben.
Nach meinem Gesellen ist mir weh.
Es grünt der Wald allenthalben.
Wo bleibt mein Geselle so lange? -
Er ist hinweggeritten!
Oh weh! wer wird mich lieben?


[延伸欣賞] 酷愛使用中世紀樂器的德國音樂團體ESTAMPIE演唱新版本的Floret silva

2007年6月27日

布蘭詩歌_卡爾‧奧福の音樂

記於2006年8月10日

第六首曲子是個舞曲,沒有合唱團的事。所以我就偷閒再來介紹一下我所查到的有關「布蘭詩歌」的資訊囉!上次我介紹了《布蘭詩歌》的詩詞由來,這次我要來講一下「布蘭詩歌」的作曲由來。不過,為了增加聲光娛樂效果,我們不妨來邊聽音樂、邊看介紹。至於音樂就是第六首:舞蹈(Tanz)



參考了一下德文維基,得到以下資訊。德國著名的作曲家暨音樂教育家卡爾‧奧福(Carl Orff, 1895-1982)於1935年首次閱讀到《布蘭詩歌》。由於《布蘭詩歌》手稿裡有些詩詞有附上一些音樂記號,而奧福為了想重現出中世紀時的音樂旋律,遂從中挑選出24首詩,於1935到36年間為其譜曲。不過他的野心還更大些。他不想弄成像個以往習見的大合唱或歌劇,而是要混雜各種藝術表演的要素,以舞台形式來表現,遂成就出一種鎔鑄古今於一身的、當時無以名狀的現代表演形式。

卡爾‧奧福在繼「布蘭詩歌(Carmina Burana)」這個作品之後,又陸續創作了兩部作品,分別是1943年的「卡吐魯斯詩歌(Catulli Carmina)」及1953年的「阿芙羅狄特的勝利(Trionfo di Afrodite)」。這三部作品又被奧福合稱為「Trionfi(勝利三部曲)」。只不過其中迄今最通俗有名的仍舊是其首部曲,另外兩部曲則罕見演出,我自己也沒聽過,殊為可惜。至於為什麼剩下的兩部曲默默無名呢?我無意間看到一個說法,主要是放在當時的政治脈落下來解釋,指出因為二戰後的肅清納粹行動壓抑一切有關納粹時期的記憶,所以有與納粹合作之嫌的奧福也受到牽連,以致於其在40、50年代的作品都不受青睞。由於我書唸的不多,雖覺得它言之成理,但是還沒有能力去判斷其是否恰當,故請看倌自行閱讀判斷吧!

奧福的「布蘭詩歌」首演於1937年6月8日,地點是法蘭克福歌劇院(Alte Oper zu Frankfurt am Main)。今天大家對於「布蘭詩歌」的歌曲中最為熟悉就屬第一首「命運女神啊!(O Fortuna)」,而這首歌事實上也是整齣作品的最後一首,奧福如此恰恰意在表現出一種命運輪迴始終的效果。 至於整個曲目可劃分成以下幾個部分:

Fortuna Imperatrix Mundi

1. O Fortuna / 2. Fortune plango vulnera
I. Primo vere
3. Veris leta facies / 4. Omnia sol temperat / 5. Ecce gratum
Uf dem anger

6. Tanz / 7. Floret silva / 8. Chramer, gip die varwe mir / 9. Reie / 10. Were diu werlt alle min
II. In Taberna
11. Estuans interius / 12. Olim lacus colueram / 13. Ego sum abbas / 14. In taberna quando sumus
III. Cour d'amours
15. Amor volat undique / 16. Dies, nox et omnia / 17. Stetit puella / 18. Circa mea pectora / 19. Si puer cum puellula / 20. Veni, veni, venias / 21. In truitina / 22. Tempus est iocundum / 23. Dulcissime
Blanziflor et Helena
24. Ave formosissima
Fortuna Imperatrix Mundi
25. O Fortuna

[延伸資料] 當時的演出海報。


[延伸閱讀]
1. 賴偉峰_「布蘭詩歌」
2. 邱瑗_從『布蘭詩歌 』探訪卡爾.奧福的音樂劇場理念;呂純芝_"Carmina Burana"「布蘭詩歌」淺析
3. 饒桂香_[布蘭詩歌與中世紀的邂逅] 音樂科主題教學

2007年6月25日

布蘭詩歌_可愛的春天

記於2006年8月9日

記得以前國、高中上音樂課時,老師在介紹有關春天的歌曲,總是愛用「輕快的」這類的形容詞來描述曲調。 今天要練的就是這麼一首歌。還記得我以前在聽到「布蘭詩歌」裡這首描繪春天的曲子時,也是覺得它真是輕快無比。可是啊!一旦要我對著歌詞去跟唱時,才發現這可是生命中不可承受之輕啊!呵呵!輕快到我魯鈍的舌頭都跟不上,整個全打結在一起了!

話說回來,好像有很多人都很喜歡歌誦春天,不論是說的、還是唱的。畢竟經過了嚴寒枯寂的冬天,生機盎然的春天確實是會讓人頓時覺得既溫暖又可愛。只不過啊!自從我兩年前開始出現鼻子過敏的症狀後,春天對我來講突然變成了花粉熱的代名詞,再也不讓人感到可愛了。現在,只要春天一到,就根本是在折磨人,讓我整天昏昏欲睡、眼酸鼻塞,拼命打噴嚏。

花粉熱雖然不是什麼致命疾病,卻是一種會非常影響到生活品質的病症。越是晴空萬里的天氣,過敏反應就會越嚴重,因為這時空氣變得十分乾燥,花粉或其他有的沒的過敏原全都放肆地漫天飛舞起來,朝人席捲撲鼻而來。因此,就在大多數人正愉快地在外踏青時,另有一批可憐的花粉熱患者要嘛躲在家裡憂愁、要嘛是在外痛苦奔波。

如此說來,我們這類過敏人士也是屬於這首詩歌所要嘲笑的精神貧瘠之人囉!唉!真是好沉重的春天啊!



第五首:看啊!可愛的!(Ecce gratum)

拉丁原文Sprache的中文亂譯現代德文翻譯
Ecce gratum
et optatum
Ver reducit gaudia,
purpuratum
floret pratum,
Sol serenat omnia.
Iamiam cedant tristia!
Estas redit,
nunc recedit
Hyemis sevitia.
Ah!
看啊!可愛的
可盼的
春日回喜
萬紫千紅
原野綻放
陽光朗照
憂愁隱退
夏日來歸
嚴酷冬日
已然撤回
啊!
Sieh, der Holde -
und ersehnte
Frühling bringt zurück die Freuden.
Purpurrot -
blüht die Wiese,
alles macht die Sonne heiter.
Weiche nun die Traurigkeit!
Sommer kehrt zurück,
des Winters Strenge
muß nun weichen
Ah!
Iam liquescit
et decrescit
grando, nix et cetera;
bruma fugit,
et iam sugit
Ver Estatis ubera;
illi mens est misera,
qui nec vivit,
nec lascivit
sub Estatis dextera.
Ah!
溶化了
消逝了
雪雹之物。
寒冬逃逸
春日吸吮
夏之胸乳。
落魄的人
既無生趣
亦不見容
夏日律法
啊!
Nun schmiltzt hin
und schwindet
Hagel, Schnee und alles Andere.
Der Winter flieht
und schon saugt
der Frühling an des Sommers Brüsten.
Das mußein Armseliger sein,
der nicht lebt -
und nicht liebt
unter des Sommers Herrschaft.
Ah!
Gloriantur
et letantur
in melle dulcedinis,
nessqui conantur,
ut utantur
premio Cupidinis:
simus jussu Cypridis
gloriantes
et letantes
pares esse Paridis.
Ah!
誇耀
享樂
蜜飲之中,
冒險
佔有
愛神賞賜,
奉塞普勒斯之令
稱頌
享受,
有如在巴黎。
啊!
Es prangen
und schwelgen
in Honigsüße,
die's wagen
und greifen
nach Cupidos Lohn.
Auf Cypri's Geheiß
wollen prangend
und schwelgend
dem Paris es gleichtun.
Ah!

2007年6月20日

布蘭詩歌_詩の話

記於2006年8月8日

今天要來聽「布蘭詩歌」的第四首歌曲。不過因為那是由男中音獨唱,合唱團部分只需站在旁邊納涼即可,我遂也就不需要多花時間去學囉!是以趁此空檔之際,不妨順便來簡單介紹一下「布蘭詩歌」的歌詞由來吧!

卡爾‧沃夫的「布蘭詩歌」取材自同名詩集《布蘭詩歌》。根據德文維基,整個《布蘭詩歌》(Carmina Burana推測應是約在1230年於現今奧地利Steiermark的Seckau修道院或北義大利Brixen的Neustift修道院裡所寫就的一批手稿。(講明白一點,就是出身仍不詳啦!)其包含約有240餘篇的詩詞,主要是以中世紀拉丁文寫成,但當中少部分也有稍加混雜一些以古法語或古德語所寫的詩句。為了慎重起見,我又多查閱了一下其他版本的維基。英文維基說它共有超過1000首詩;再看中文維基,數據相同,看來應當就是照抄英文版。(2007年6月20日補充:今日再逛該中文網頁,已經人修改,幸甚。)其他相關的中文網路資料則內容有限,語焉不詳或道聽塗說者甚多。我甚至在網路上還看到有人說,「布蘭詩歌」中一個耳熟能詳的曲子是用德文寫。Orz!真是越傳越離譜。反正諸位不要去隨便相信未經過檢證的網路資料就對了!切記就連維基的資料同樣也不可完全當真喔!

後來也不知是怎麼搞的,那些手稿全都被人存放到現今德國南部巴伐利亞邦的Benediktbeuern修道院裡,長久被人所遺忘。直到1803年,巴伐利亞科學院的院士Johann Christoph von Aretin才又把它們給重新挖掘出來,並逕送往慕尼黑現今名為「巴伐利亞邦立圖書館」的所在裡收藏著。到1847年時,德語文學家Johann Andreas Schmeller將這些詩篇手稿編輯成冊,並以拉丁文將其命名為Carmina Burana,亦即「來自Benediktbeuern的歌曲」之意。

《布蘭詩歌》後來在1930和1967年時還有另外出版兩個編輯版本,不過我並不知道這些版本之間的差別在哪裡。如果以後有機會的話,或許我可去圖書館把書借出來查閱看看,之後再來跟各位補充報告好了。值得一提的是,我在搜尋相關資料的時候,竟湊巧發現到現在網路上也有電子版本的《布蘭詩歌》全文可供人查詢!這對我來說真是個好消息,因為先前我雖知道平常所聽到的整個「布蘭詩歌」曲目並未使用到整本《布蘭詩歌》的詩句,但是到底實情如何,仍不可得而知。現在既然有了電子版全文,則就算不懂拉丁文也可以去輕鬆比對一下兩者間的差異,並藉以查證前述維基裡的說法是否正確。至於這裡說的《布蘭詩歌》電子版全文則是儲存在德國奧古斯堡專科學院(Fachhochschule Augusburg)裡的電子圖書館「bibliotheca Augustana」,後者則是由該校Ulrich Harsch教授主持,旨在數位化收藏古典文獻。有興趣的人不妨上去玩看看。

話說回來,《布蘭詩歌》的這些詩詞之所以會長期被掩藏在修道院裡、不為人所知,主要是因為其內容極為世俗化。它們所歌誦的是男女情愛、飲酒享樂,而這跟一般修道院裡的禁慾戒條恰恰針鋒相對,所以修道院裡的教士們當然是不敢對外公佈囉!不過,或許有人會問道:既然修道院裡的生活應該簡貧清修,怎麼會容許那些人寫出這種詩句呢?其實在中世紀時,也是會有一些雲遊型的修道士或世俗人士到修道院裡去暫住――這點頗像佛教裡頭的掛單――,而那些人本來素質就參差不齊,並且對修道的理念也不盡相同,自然也就不需訝異其中會有人去寫出類似於「酒肉穿腸過,佛在心中留」這種狂禪的詩句了。



第四首:Omnia sol temperat

拉丁原文Sprache的中文亂譯現代德文翻譯
Omnia sol temperat
purus et subtilis,
novo mundo reserat
faciem Aprilis,
ad amorem properat
animus herilis
et iocundis imperat
deus puerilis.

Alles macht die Sonne mild,
Sie, die Reine, Zarte.
Neues schließt das Angesicht
des Aprils der Welt auf.
Wiederum zu Amor hin
drängt die Brust des Mannes.
Über alles Liebliche
herrscht der Gott, der Knabe.
Rerum tanta novitas
in solemni vere
et veris auctoritas
jubet nos gaudere;
vias prebet solitas,
et in tuo vere
fides est et probitas
tuum retinere.

Solche Allerneuerung
in dem feierlichen Frühling,
und des Frühlings Machtgebot
will, daß wir uns freuen.
Altvertraute Wege weist er,
auch in deinem Frühling
fordert Treu und rechten Sinn:
Halt ihn fest der Dein ist!
Ama me fideliter,
fidem meam noto:
de corde totaliter
et ex mente tota
sum presentialiter
absens in remota,
quisquis amat taliter,
volvitur in rota.

Liebe mich mit treuem Sinn!
Sieh auf meine Treue,
die von ganzem Herzen kommt
und von ganzem Sinne.
Gegenwärtig bin ich dir
auch in weiter Ferne.
Wer auf solche Weise liebt,
ist aufs Rad geflochten.


[延伸欣賞] 來聽點不同的吧!重金屬音樂版Omnia sol temperat,很酷喔!

2007年6月14日

布蘭詩歌_春顏

記於2006年8月7日

我在這裡利用部落格的功能製做自我教學伴唱教材,主要是為了自娛娛人,所以也不想給自己帶來太多的壓力。因此之故,我就把注意焦點擺在:如何在「布蘭詩歌」的命運之輪施壓下,還能夠苦中作樂一下?有鑒於個人偏好於智性娛樂,故決定採用「趁機增廣見聞」這一招。

今天要學的歌曲是「布蘭詩歌」裡的第三首「春之歡顏」。我在上網亂逛找資料的時候,發現有個名叫「春顏」的工藝品,如附圖。其乃2005年國立台灣工藝研究所舉辦的第五屆「國家工藝獎」的入選作品之一,創作者叫做黃吉正。其實,我根本不認識這個人,甚至之前連我們還有台灣國立的工藝研究所都不知道,真是孤陋寡聞啊!倘若我不是因緣巧合在孤狗上輸入個「春顏」二字,還真不太可能會找到這些資訊呢!畢竟平常我鮮少注意台灣工藝界的發展,也沒有從事這類行業的朋友,所以逛到該網頁算是巧合,讓我對此又多知道一點東西。

該屆國家工藝獎一共入選45件作品,然後放上網路供人公開票選。「春顏」這個作品是陶器,從照片上來看卻帶有金屬質感,不知這要如何做到?這個作品共得到176張票,雖非殿軍,但也相差不遠。至於得票數最高的作品,則是這個(2007年6月14日補記:該連結網頁已被移除)。相較之下,我還是比較喜歡「春顏」這個作品。或許只是因為其古樸的造型與色澤吧!



第三首:春之歡顏(Veris leta facies)

拉丁原文Sprache的中文亂譯現代德文翻譯
Veris leta facies
mundo propinatur,
hiemalis acies
victa iam fugatur,
in vestitu vario
Flora principatur,
nemorum dulcisono
que cantu celebratur.
Ah!
春之歡顏
贈予世界
冬之嚴峻
落荒而逃
彩衣著身
花神當道
茂林悅耳
歌詠歡慶
啊!
Frühlings heiteres Gesicht
schenkt der Welt sich wieder
Winters Strenge muß, besiegt,
nun vom Felde weichen.
Flora tritt im bunten Kleid
ihre Herrschaft an,
mit süßtönendem Gesang
feiern sie die Wälder
Ah!
Flore fusus gremio
Phebus novo more
risum dat, hac vario
iam stipate flore.
Zephyrus nectareo
spirans in odore.
Certatim pro bravio
curramus in amore.
Ah!
溜進花神宮殿
日神瞬間再度
歡笑於 繽紛
百花 簇擁中
和風甜如甘露
芳香氣息吹拂
儘早下 賭注
躍入 愛情中
啊!
In Floras Schoße hingestreckt
lacht Phoebus nun aufs Neue.
Von diesem mannigfachen
Blühn umringt,
atmet Zephyrus in
nektarreinem Dufte.
Laßt uns um die Wette laufen
nach dem Preis der Liebe.
Ah!
Cytharizat cantico
dulcis Philomena,
flore rident vario
prata iam serena,
salit cetus avium
silve per amena,
chorus promit virgin
siam gaudia millena.
Ah!
歌詠情愛
甜美夜鶯
百花妍笑
草原活潑
魚貫穿躍
秀麗森林
少女合唱
千重愉悅
啊!
Mit ihrem süßen Liede
präludiert die süße Philomele.
voll bunter Blumen lachen nun
heiter schon die Wiesen.
Vogelschwärme ziehen durch
des Waldes Lieblichkeiten.
Reigentanz der Mädchen bringt
Freuden tausendfältig.
Ah!

2007年6月13日

布蘭詩歌_命運創傷

記於2006年8月6日

自從我決定要去唱「布蘭詩歌」之後,等於親手啟動了可怕的命運之輪,開始自虐地接受其殘酷的折磨。

這個音樂會將在9月5日於本地最專業的音樂廳裡舉行。我們在正式演出前將只有四次團體練唱的機會,亦即:8月26日整天、29日晚上,9月4日晚上、5日下午。換言之,這根本是要求所有人在十天之內就得把整個曲目從完全不會練到可以上場表演的程度。事實上,大學合唱團裡有許多老團員以前就曾唱過一、兩次「布蘭詩歌」,所以這對他們而言自然是不會造成什麼大困擾。但我可就慘了!這麼短的時間肯定是不足以讓我學會且記熟自己聲部的部分。況且我現在手邊還沒有樂譜,再加上對拉丁文歌詞的意思也都不熟悉,所以真擔心到了練唱、甚至是演出時,顧著視譜就顧不了歌詞,顧著唸歌詞就顧不到唱音符,變成最後只能一路咿呀咿呀喲地魚目混珠唱下去。

為了避免到時真的發生這麼難堪的情況,我只好痛下決心去借塊CD來聽,並且認真做點功課,上網找些資料,研究一下這個曲目的相關資訊,並打算把所找到的資料彙整放進我這個「二號避難所」裡。接著,則是著手做個DIY多媒體伴唱教材,讓自己能邊聽曲子邊看歌詞,增加對曲子的熟悉度。

然後,我才發現光是貼歌詞、上表格,就花了我快一個下午的時間,更不用說還要來翻譯歌詞了。於是,我就這麼被命運之輪追趕著,輾過來、輾過去……



第二首:哭訴命運創傷(Fortune plango vulnera)

拉丁原文Sprache的中文亂譯現代德文翻譯
Fortune plango vulnera
stillantibus ocellis
quod sua michi munera
subtrahit rebellis.
Verum est, quod legitur,
fronte capillata,
sed plerumque sequitur
Occasio calvata.
哭訴命運創傷
淚灑眼框,
只因贈我之物
被其收回。
真理是 曾經
滿髮蓋額,
但隨後 多半
轉眼成禿
Die Wunden, die Fortuna schlug,
Beklage ich mit nassen Augen,
Weil sie ihre Gaben mir
Entzieht, die Widerspenstige.
Zwar, wie zu lesen steht, es prangt
Ihr an der Stirn die Locke,
Doch kommt dann die Gelegenheit,
Zeigt sie meistens ihren Kahlkopf.
In Fortune solio
sederam elatus,
prosperitatis vario
flore coronatus;
quicquid enim florui
felix et beatus,
nunc a summo corrui
gloria privatus.
命運寶座上
曾經高高坐
幸福點點綴
花冠頂上戴
越加享榮耀
幸福又受寵
今跌落高位
光榮被剝奪
Auf Fortunas Herrscherstuhl
Saß ich, hoch erhoben,
Mit dem bunten Blumenkranz
Des Erfolges gekrönt.
Doch, wie ich auch in der Blüte stand,
Glücklich und gesegnet:
Jetzt stürze ich vom Gipfel ab,
Beraubt der Herrlichkeit.
Fortune rota volvitur:
descendo minoratus;
alter in altum tollitur;
nimis exaltatus
rex sedet in vertice
caveat ruinam!
nam sub axe legimus
Hecubam reginam.
命運輪翻轉
我即遭貶抑
換人被高舉
直登極致頂
巔峰上王座
小心跌落喔
輪軸下有言
王后變小狗
Fortunas Rad, es dreht sich um:
Ich sinke, werde weniger,
Den anderen trägt es hinauf:
Gar zu hoch erhoben
Sitzt der König auf dem Grat:
Er hüte sich vor dem Falle!
Denn unter dem Rade lesen wir:
Königin Hecuba.

2007年6月9日

布蘭詩歌_命運之輪

記於2006年8月1日

已經不記得第一次聽到「布蘭詩歌」的歌曲是在什麼時候,因為那至少是二十年前的事情了,唯一還能夠依稀記得的僅僅是當時整個人都被其給震攝住。從那以後,我就有一種莫名的慾望,希望將來有一天自己也能夠唱一遍這個曲目,儘管當時我根本就搞不太清楚這整個曲子到底是在表達些什麼。

印象裡,好不容易有一年不知是台北愛樂合唱團、還是哪個團要唱這個曲目,需要找人手幫忙。可我這種剛接觸合唱沒多久,根本只能算是個音樂半調子的人(其實我到現在還是如此),當然是連濫竽充數的資格都沒有,所以就黯然地與「布蘭詩歌」悄悄擦身而過。

想不到好幾年都過去了,現在這個願望竟然有機會實現了!真是太神奇了!這個暑假,大學合唱團要跟本地某大交響樂團合作演出「布蘭詩歌」。儘管我的論文進度嚴重落後,本來是應該趁著暑假多寫一點東西才對,但是心想若錯過了這次,也不知哪年還有機會再相逢?再者,現在恐怕也是我比較能有閒情逸致抽空去多做點別的事的時候,不像剛入學那段期間那麼慌忙緊張於學業,而接下來當我真正進入暗無天日的論文寫作階段後,肯定也不太可能再多旁顧些什麼。換言之,此刻應該就是最適合實現幼年夢想的時機了。於是,我就在上學期合唱團期末公演前一天的團練時,毅然決定報名參加演出。或許,這就是命運(fortuna / Schicksal)吧!



第一首:命運女神啊!(O Fortuna)

拉丁原文Sprache的中文亂譯德文翻譯
O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
命運女神啊!
宛如月娘,
變化無常,
不斷
生滅。
可憎的生命!
此刻嚴酷,
之後眷顧。
警醒玩耍,
貧困、
權勢,
如冰融逝。
O Fortuna!
Wie der Mond
So veränderlich,
Wachst du immer
Oder schwindest! -
Schmähliches Leben!
Erst mißhandelt,
Dann verwöhnt es
Spielerisch den wachen Sinn.
Dürftigkeit,
Großmächtigkeit
Sie zergehn vor ihm wie Eis.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
命運恐怖
空虛,
輪轉
惡化境遇。
好運不足道,
總有消解時。
陰影
蒙上
我身。
在遊戲中,
裸背負上
妳的罪衍。
Schicksal,
Ungeschlacht und eitel!
Rad, du rollendes!
Schlimm dein Wesen,
Dein Glück nichtig,
Immer im Zergehn!
Überschattet
Und verschleiert
Kommst du nun auch über mich.
Um des Spieles
Deiner Bosheit
Trag ich jetzt den Buckel bloß.
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
健康德性
之運,
離我遠去。
精疲
力竭,
受盡奴役。
就在此刻,
莫遲疑,
奏鳴弦;
壯漢難逃
命運痛擊,
眾人與我同泣!
Los des Heiles
Und der Tugend
Sind jetzt gegen mich.
Willenskraft
Und Schwachheit liegen
Immer in der Fron.
Drum zur Stunde
Ohne Saumen
Rührt die Saiten! -
wie den Wackeren
Das Schicksal Hinstreckt;
alle klagt mit mir!

2007年6月8日

最後一位太監歌手

幾年前,台灣網路上流傳一段現場表演的影片,內容是俄羅斯一位眼睛會放電的準光頭男歌手(花名Vitas),在舞台上搞神秘飆高音,演唱的歌曲則叫做「Opera No.2」。其音色既清亮又魔魅,音域之高非一般女高音能及。 如此天生怪才,毋怪一出道就瞬間風靡俄羅斯娛樂圈,聲名迅速遠播國外。這段影片曾被台灣人惡搞過的,加上「歌詞中譯」字幕,不過那其實完全只是一些諧音字而已。對!對!沒錯,就是那首「優毛巾歌」!事實上,過沒多久就有歌迷看不下去,把俄文歌詞給真的翻譯出來,放在網路上以正視聽。好!我們先來欣賞一下這個我在YouTube裏找到的「正常」中譯版MV,然後再來繼續談這次的主題:



由於Vitas的音域實在高得驚人,所以曾有人懷疑他是個閹人歌手(Castrato / Kastrat)。所謂「閹人歌手」乃是指那些在還沒長大人變聲之前就被去勢的男性歌手,為的是要藉由閹割手術來避免其身體因分泌男性賀爾蒙所造成的自然生理變化,從而維持了原先兒童時期所擁有的高音域。不過,這種懷疑Vitas為閹人的猜想馬上就不攻而破,因為我們可以從網路上找到的各式影像檔裡看到Vitas是有喉結的,而這表示他在生理層面上至少是有經歷過青春期的變化。或許還有人會懷疑現場的聲音其實並不是Vitas他自己的,而是偷偷放錄音帶或者是有安排槍手在後面唱,所以他只是在對嘴而已。針對此,Vitas則喜歡在唱歌時將嘴前的麥克風忽遠忽近地移動著,利用麥克風的收音效果改變而造成歌聲音量時大時小的音效,藉以向現場觀眾證明他的聲音確實是真材實料。所以比較合理的推測,只能說他是個天賦異稟、透過特殊聲樂訓練而成的男身女高音(Sopranist)或假聲男高音(Countertenor)而已。

不好意思,請容我先岔題一下。我在YouTube其實還有找到Vitas這首歌幾個不同版本,其中也包括前面提到的中文惡搞版喔!各位有空的話,不妨可點選看看以下幾個網路連結點:

(1) 音樂 MV版:http://www.youtube.com/watch?v=dDCFkxAv2Ls
(2) 男女對尬版:http://www.youtube.com/watch?v=1xlEZ1udpT0
(3) 中文惡搞版:http://www.youtube.com/watch?v=X2A5VWoFTVU
(4) 俄文惡搞版:http://www.vorobey.com/sv_vs_vitas_r.html

好!現在再回到正題!雖說Vitas不是閹人歌手,但是有人興許會問道:現在真的還存在閹人歌手嗎?到底怎麼會有這種歌手出現呢?按照英文維基的說法,閹人歌手起源於16世紀,主要是因為當時天主教禁止女性在教堂裡唱歌,由於天生就能夠達到女性音域高度的成年男性歌手畢竟少之又少,於是教堂的樂團遂轉而訓練男童來唱女聲的聲部,然而正常男童的演唱生涯卻又過於短暫,往往訓練好沒多久就得因變聲而退休,所以為了尋找更好、更長期的替代人選,閹人歌手就應運而生了。人們挑選出音色優美的男童,趁其還未到變聲期前就帶去淨身。據說這些閹童在成長後,會因為不同於常人的賀爾蒙內分泌變化,使得聲帶變窄、音域變廣、肺活量變大,可以兩分鐘不換氣,輕鬆地在三個八度音階內上上下下地唱出甜美的歌聲。如此人造英材,難怪其一出世即大受歡迎,瞬間搶走了假聲男高音的市場。閹人歌手的全盛期是在17、18世紀之時,當時甚至連歌劇裡的主要角色還會指定由閹人歌手來唱呢!不過後來由於人道上的考量,對閹人歌手的需求日漸稀少,而所有先前原是為閹人歌手所做的曲子,也都逐漸改由女聲來演唱。於是在沒有市場需求的情況下,閹人歌手遂無聲無息地慢慢凋零殆盡。

若我們去翻閱歷史文獻,往往都可見其把閹人歌手講得非常厲害,彷彿其一開口唱歌就能驚天地泣鬼神似的。可是既然現在這年頭已看不見閹人歌手了,我們又怎麼能確定文獻上所說的是真是假呢?真的有人親身聽過其歌聲嗎?對於第二問題,答案是肯定的。有「最後一位閹人歌手」之稱號的Alessandro Moreschi(1858-1922)曾經於二十世紀初在梵諦岡留下其歷史性的歌聲錄音。儘管錄音的品質不佳,這卻是迄今唯一存留下來的閹人歌手的實況錄音,故彌足珍貴。右圖即是Moreschi在1902年的留影。他是在25歲時加入羅馬西絲汀教堂(Cappella Sistina)合唱團,自1898年起擔任該團的指揮。儘管後來教宗Pius十世於1904年時規定禁止閹人歌手在教庭的合唱團中唱歌,Moreschi仍可繼續留任,甚至還有擔任獨唱。Moreschi直到1913年才從該合唱團退休。他在1902及1904年時曾錄下共17首樂曲,其中有8首是由其擔綱獨唱。至於閹人歌手的音色有什麼大不同呢?史書記載是否可信呢?且讓我們先來一起欣賞Moreschi於1904年所唱的「Ave Maria」後,再來下判斷。



大家覺得怎麼樣啊?老實講,我個人是覺得其音色並沒有特別好。但是我們也別太快就一竿子打翻整條船。畢竟這只是眾多閹人歌手中的一個例子而已,而且當時的錄音技術本來就不好,再加上Moreschi本來就排不進史上十大閹人歌星之列,故現在似乎還不能就倉卒地以偏概全。不過,至少現在有了這個錄音流傳於世,所以就算唱得再怎麼差,終究還是個非常重要的媒介,可供我們後人有點憑據去稍微想像一下以前的閹人歌手到底是什麼樣子。最後,為了再比較一下假聲男高音跟閹人歌手間的音色差別,讓我們來聆聽 Vitas版的「Ave Maria」吧!

2007年6月7日

Jekyll and Hyde

20世紀80年代是音樂劇(musical theatre)開始全球發燒的狂熱期,當時才初接觸聲樂的我也跟著合唱團的朋友們一塊迷上那些著名的劇碼,譬如:艾薇塔(Evita)、貓(Cats)、歌劇魅影(The Phantom of the Opera)、悲慘世界(Les Miserables)、西貢小姐(Miss Saigon)等等。比起古典歌劇,音樂劇確實是更平易近人些,畢竟不論是其樂曲曲風或故事情節都更加貼近於當代人的時代品味,所以比較容易引人產生共鳴。當然,我那時(其實現在也還是)對西方音樂懵懵懂懂,故雖說是「迷」,實際上卻是迷得不知其所以然,自然也就不會知道這些「通俗的」音樂劇不過就是現代版的歌劇罷了!


我最近一次迷上的音樂劇是「變身怪醫」(Jekyll and Hyde),不過那也是好久以前的事了。雖說我初來德國時,還特別帶了一片其最早期的音樂會版CD過來,不過迄今五年也不曾拿出來聽過幾遍,甚至都忘了它的存在。若不是前一陣子醱病在家,想隨便找部舊影片出來消遣一下,才又意外地讓它得以重新「出土」。

「變身怪醫」這部音樂劇之所以吸引人,除了音樂旋律優美之外,主要也是因為其故事內容張力十足。它是改編自Robert Louis Stevenson 的著名小說Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde ,講一個天真的科學家以為能透過藥物輕鬆將人的邪惡面給徹底剷除,卻反而造出了一個醜陋邪惡的化身,而其結局當然是悲劇收場。畢竟人性之惡豈是能夠如此就輕易解決的?人性之奧秘恰恰就在於:當人越想勉強用外力去根除心中之惡時,其邪惡面的反噬力就會相應加劇。不過話說回來,人性中的善良面也是同樣難以被輕易消滅的。否則的話,人們怎麼會常常在善惡一線間掙扎不已呢?這麼一個人生亙古的課題,就簡單體現在這個故事裡。

每次當我聽這齣音樂劇的曲子,都會感到一絲淡淡的優美與哀愁。只可惜我迄今都還沒有機會親眼看現場演出,體驗一下其整體的藝術表現。拜網路之賜,我尚能在上頭找到一些影像檔片段,過過乾癮。但是啊!有時不看還比看了好,因為我所找到的大多是李麥克(David Hasselhoff)主演的版本,一看到他在舞台表演上的模樣,之前心縈的那種哀愁氛圍瞬間即蕩然無存,腦海中會不自主湧現出黑色霹靂車橘色游泳衣的影像,就差烏鴉從頭上飛過的畫面可堪與之比擬,Orz ...

[延伸閱讀]「變身怪醫」官方網站:Jekyll & Hyde, the Musical;音樂劇資料庫:變身怪醫

[延伸欣賞] 「變身怪醫」之"Someone Like You" (附歌詞喔!)

I peer through windows / Watch life go by / Dream of tomorrow / And wonder why / The past is holding me / Keeping life at bay / I wander lost in yesterday / Wanting to fly / But scared to try / But if someone like you / Found someone like me / Then suddenly nothing would ever be the same / My heart would take wing / And I'd feel so alive / If someone like you found me.

So many secrets / I long to share / All I have needed / Is someone there / To help me see a world / I've never seen before / A love to open every door / To set me free / So I can soar. / If someone like you / Found someone like me / Then suddenly nothing would ever be the same / There'd be a new way to live / A new life to love / If someone like you found me

Oh, if someone like you / Found someone like me / Then suddenly nothing would ever be the same / My heart would take wing / And I'd feel so alive / If someone like you / Loved me / Loved me / Loved me.

1. Linda Eder演唱版_1



2. Linda Eder演唱版_2

3. Coleen Sexton演唱版

2007年6月6日

二號避難所失控留言簿須知

1. Sprache 被拋的過去與向死的現在將暫存於本避難所,直到被迫遷離或是落土歸根為止。

2. 本避難所只收藏浪人歌者的破碎經驗,一切隨意從簡,旨在安心輕鬆地談音說樂話家常。

3. 本避難所雖因故處於永恆的失控狀態,但仍會悄悄在最不起眼處醞釀朝向某種秩序前進。

4. 本避難所雖因失控而混亂一團,有時甚至宛若廢墟,不過至少內容上是不含黑心添加物。








4.175938 歡迎在此留言,但不保證其留言能安然渡過失控的時間之流,亦不保證會被看到。












6. 若不想留言也沒關係,反正就連本人也不知道這個額外的留言版何時會因失控過度而消失。不過......為了讓二號避難所沒那麼冷清,在此特邀DeutschlandRadio來串場熱鬧一下...blah,blah,blah...。